Traduções certificadas no Reino Unido
Se estiver a apresentar documentos não ingleses como parte de um pedido de visto, passaporte, casamento, divórcio ou grau universitário no Reino Unido, então necessita de uma tradução certificada do Reino Unido.
Explicamos o que isto significa, e como podemos ajudá-lo abaixo.
Requisitos de tradução certificada
Documentos emitidos estrangeiros, não ingleses a serem utilizados para fins oficiais no Reino Unido requerem uma Tradução Certificada. Uma tradução certificada trata-se de quando o tradutor ou agência de tradução traduz e certifica um documento, com a sua assinatura e carimbo.
A certificação do tradutor ou agência é geralmente na forma de uma declaração escrita incluída no documento traduzido. A declaração escrita contém:
- Uma declaração de como se trata de uma tradução verdadeira e precisa do documento original,Äô
- a data da tradução
- o nome completo e detalhes de contacto do tradutor ou de um representante da empresa de tradução
Adicionalmente, a maioria das agências e organizações governamentais só aceitam traduções certificadas de agências ou tradutores membros do Institute of Linguists (CiOL), Institute of Translation & Interpreting (ITI) ou da Association of Translation Companies (ATC).
Somos membros da ATC e inclui um Certificado de Exatidão da Tradução em todas as traduções certificadas por nós, o que torna nossas traduções certificadas aceitáveis em todo o Reino Unido.
Traduções certificadas para processos judiciais no Reino Unido
Para que as traduções sejam utilizadas em Tribunal de Família (por exemplo, como parte de um Processo de Divórcio), pode ser necessário apresentar prova de casamento ou parceria civil para acompanhar o pedido.
Se esses documentos não forem emitidos em Inglês ou Galês, então é necessária uma tradução certificada por um notário ou autenticada por uma declaração de conformidade.
A Translayte pode fornecer uma tradução autenticada (por uma taxa adicional) ou uma Declaração de Conformidade (sem custos adicionais).
Traduções utilizadas no exterior, ou em embaixadas
Se estiver a solicitar um visto numa embaixada do Reino Unido, ou para um casamento ou residência num país estrangeiro, e lhe tiver sido pedido que forneça uma tradução, então poderá necessitar de ter a tradução autenticada e/ou legalizada.
Tradução Autenticada
As traduções autenticadas no Reino Unido são traduções certificadas que incluem a certificação de um notário britânico. Um Notário anexa a sua assinatura e & carimbo à tradução, confirmando a identidade do tradutor e certificando a sua declaração.
As Traduções Autenticadas produzidas pela Translayte são certificadas por nós em primeiro lugar e, em seguida, apresentadas a um Notário britânico, que anexa a sua assinatura e & carimbo à certificação da nossa empresa e, em seguida, enviando-lhe depois o documento original por correio. Isto é enviado por Correio Prioritário dentro do Reino Unido, ou para qualquer país no estrangeiro pela DHL.
Tradução Legalizada
Para traduções a serem utilizadas nas embaixadas, ou fora do Reino Unido, poderá ser-lhe pedido que obtenha uma "Tradução Legalizada", "Tradução de Apostila", ou que tenha a tradução "Apostilada" ou "Legalizada". Todas as opções significam a mesma coisa. Trata-se de um processo legal que torna uma tradução concluída no Reino Unido admissível noutro país.
O Ministério das Relações Exteriores do Reino Unido é responsável por legalizar as traduções, confirmando que a assinatura, carimbo ou selo na tradução é de um funcionário público do Reino Unido.
As Traduções Legalizadas produzidas pela Translayte são certificadas por nós em primeiro lugar, autenticadas por um Notário britânico, e depois apresentadas ao Ministério das Relações Exteriores do Reino Unido, que legaliza a assinatura e o & carimbo do Notário britânico.
Documentos que requerem tradução certificada no Reino Unido
Estes incluem documentos frequentemente necessários para pedidos ao Home Office, UK Visas and Immigration (UKVI), universidades, empregadores e autoridades legais.
- Imigração e pedidos de visto: Isto inclui documentos como certidões de nascimento, certidões de casamento, certidões de óbito, certidões de registo criminal, passaportes e vistos e documentos de mudança de nome.
- Instituições académicas: Diplomas, certificados de habilitações literárias e qualificações profissionais.
- Emprego e licenças profissionais: Referências de emprego, contratos e recibos de vencimento.
- Medicina e cuidados de saúde: Registos médicos
- Condução e transporte: Cartas de condução para trocas ou conversões de cartas de condução junto da DVLA (Agência de Licenciamento de Condutores e Veículos).
- Processos judiciais: Documentos judiciais, tais como sentenças de divórcio, contratos, acordos de custódia ou declarações de testemunhas para processos judiciais.
- Negócios e comércio: Documentos de negócios e marketing, conteúdos de redes sociais e documentos financeiros.
Quando será necessária uma tradução feita por um tradutor certificado no Reino Unido?
Existem inúmeras situações em que uma tradução certificada feita por um tradutor certificado é necessária para cumprir os requisitos de tradução no Reino Unido. Alguns exemplos comuns incluem:
- Pedidos de imigração: ao solicitar um visto ou residência permanente, é necessário fornecer traduções certificadas de documentos importantes, como certidões de nascimento, certidões de casamento e certidões de antecedentes criminais.
- Candidaturas académicas: ao se candidatar a uma universidade ou faculdade no Reino Unido, pode ser necessário apresentar traduções certificadas de seus históricos escolares, diplomas e outros documentos académicos relevantes.
- Questões jurídicas: em processos judiciais e outras questões jurídicas, traduções certificadas de documentos como contratos, declarações juramentadas e depoimentos de testemunhas são frequentemente necessárias para garantir sua validade e credibilidade.
- Emprego: se estiver à procura de emprego no Reino Unido, poderá ter de fornecer traduções certificadas do seu histórico profissional, referências e qualificações a potenciais empregadores.
- Fins médicos e de seguros: nos casos em que for necessário fornecer registos médicos ou documentos de seguros, podem ser necessárias traduções certificadas para garantir que as informações são precisas e facilmente compreensíveis por todas as partes envolvidas.
Por que deve escolher a Translayte para traduções certificadas?
Na Translayte, entendemos que uma tradução precisa e eficiente é crucial para o seu sucesso. É por isso que o nosso serviço de tradução certificada é apoiado por uma equipa de linguistas profissionais e que a nossa dedicação à satisfação do cliente é incansável. Se está a pensar por que deve escolher-nos, continue a ler:
- Experiência: A nossa equipa é composta por tradutores, editores e revisores altamente qualificados e experientes, especializados numa ampla variedade de setores e idiomas. Garantimos traduções precisas que capturam as nuances e sutilezas do seu conteúdo original.
- Garantia de qualidade: Seguimos um rigoroso processo de garantia de qualidade em várias etapas, incluindo várias rodadas de revisão e edição para garantir que as suas traduções sejam precisas, claras e culturalmente adequadas.
- Prazo de entrega rápido: Compreendemos a importância de cumprir prazos e estamos empenhados em entregar as suas traduções a tempo, sem comprometer a qualidade. Oferecemos prazos de entrega flexíveis para atender às necessidades do seu projeto e podemos acomodar pedidos urgentes.
- Confidencialidade: Levamos a privacidade e a segurança dos dados muito a sério. Todos os membros da nossa equipa estão sujeitos a acordos de confidencialidade rigorosos e implementamos as mais recentes tecnologias de encriptação para proteger os seus ficheiros e informações.
- Serviço personalizado: Valorizamos os nossos clientes e dedicamo-nos a oferecer uma atenção personalizada a cada projeto. A nossa equipa de apoio ao cliente está disponível 24 horas por dia, 7 dias por semana, para responder às suas preocupações e esclarecer quaisquer dúvidas que possa ter.