Traduções certificadas no Reino Unido
Se estiver a apresentar documentos não ingleses como parte de um pedido de visto, passaporte, casamento, divórcio ou grau universitário no Reino Unido, então necessita de uma tradução certificada do Reino Unido.
Explicamos o que isto significa, e como podemos ajudá-lo abaixo.
Requisitos de tradução certificada
Documentos emitidos estrangeiros, não ingleses a serem utilizados para fins oficiais no Reino Unido requerem uma Tradução Certificada. Uma tradução certificada trata-se de quando o tradutor ou agência de tradução traduz e certifica um documento, com a sua assinatura e carimbo.
A certificação do tradutor ou agência é geralmente na forma de uma declaração escrita incluída no documento traduzido. A declaração escrita contém:
- Uma declaração de como se trata de uma tradução verdadeira e precisa do documento original,Äô
- a data da tradução
- o nome completo e detalhes de contacto do tradutor ou de um representante da empresa de tradução
Adicionalmente, a maioria das agências e organizações governamentais só aceitam traduções certificadas de agências ou tradutores membros do Institute of Linguists (CiOL), Institute of Translation & Interpreting (ITI) ou da Association of Translation Companies (ATC).
Somos membros da ATC e inclui um Certificado de Exatidão da Tradução em todas as traduções certificadas por nós, o que torna nossas traduções certificadas aceitáveis em todo o Reino Unido.
Traduções certificadas para processos judiciais no Reino Unido
Para que as traduções sejam utilizadas em Tribunal de Família (por exemplo, como parte de um Processo de Divórcio), pode ser necessário apresentar prova de casamento ou parceria civil para acompanhar o pedido.
Se esses documentos não forem emitidos em Inglês ou Galês, então é necessária uma tradução certificada por um notário ou autenticada por uma declaração de conformidade.
A Translayte pode fornecer uma tradução autenticada (por uma taxa adicional) ou uma Declaração de Conformidade (sem custos adicionais).
Traduções utilizadas no exterior, ou em embaixadas
Se estiver a solicitar um visto numa embaixada do Reino Unido, ou para um casamento ou residência num país estrangeiro, e lhe tiver sido pedido que forneça uma tradução, então poderá necessitar de ter a tradução autenticada e/ou legalizada.
Tradução Autenticada
As traduções autenticadas no Reino Unido são traduções certificadas que incluem a certificação de um notário britânico. Um Notário anexa a sua assinatura e & carimbo à tradução, confirmando a identidade do tradutor e certificando a sua declaração.
As Traduções Autenticadas produzidas pela Translayte são certificadas por nós em primeiro lugar e, em seguida, apresentadas a um Notário britânico, que anexa a sua assinatura e & carimbo à certificação da nossa empresa e, em seguida, enviando-lhe depois o documento original por correio. Isto é enviado por Correio Prioritário dentro do Reino Unido, ou para qualquer país no estrangeiro pela DHL.
Tradução Legalizada
Para traduções a serem utilizadas nas embaixadas, ou fora do Reino Unido, poderá ser-lhe pedido que obtenha uma "Tradução Legalizada", "Tradução de Apostila", ou que tenha a tradução "Apostilada" ou "Legalizada". Todas as opções significam a mesma coisa. Trata-se de um processo legal que torna uma tradução concluída no Reino Unido admissível noutro país.
O Ministério das Relações Exteriores do Reino Unido é responsável por legalizar as traduções, confirmando que a assinatura, carimbo ou selo na tradução é de um funcionário público do Reino Unido.
As Traduções Legalizadas produzidas pela Translayte são certificadas por nós em primeiro lugar, autenticadas por um Notário britânico, e depois apresentadas ao Ministério das Relações Exteriores do Reino Unido, que legaliza a assinatura e o & carimbo do Notário britânico.