¿Necesita una traducción jurada para Polonia?
Para comprender el panorama de la traducción de documentos en Polonia, es fundamental informarse acerca de los requisitos del país. Polonia reconoce dos tipos de traducciones: las “profesionales” y las “juradas”, según la finalidad de la traducción. Las profesionales suelen ser las utilizadas para documentos comerciales, jurídicos, médicos o de otros sectores específicos, mientras que las traducciones juradas se utilizan para fines oficiales o legales.
Las traducciones juradas son realizadas por profesionales que se han sometido al riguroso examen estatal y han sido autorizados por el Ministerio de Justicia polaco. Suelen ser necesarias para documentos oficiales como partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, expedientes académicos y documentos jurídicos.
Según la legislación polaca, un traductor jurado es un funcionario reconocido, por lo que el proceso de cualificación se encuentra plasmado en la Ley de 25 de noviembre de 2004 que versa sobre la profesión de traductor jurado – “Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego” (Art. 2, punto 1).
Para ser considerado traductor jurado en Polonia, el profesional debe cumplir algunos requisitos previos:
- Debe tener un buen conocimiento de la lengua polaca.
- Debe tener plena capacidad jurídica para ser traductor jurado.
- Debe carecer de antecedentes penales.
- Debe tener un máster en filología o estudios de posgrado en traducción en una lengua seleccionada.
- Debe ser ciudadano polaco o contar con la nacionalidad de uno de los países de la UE o la AELC.
Si reúne todas estas condiciones, el profesional deberá aprobar el examen público estatal del Ministerio de Justicia para convertirse en traductor jurado y poder ejercer legalmente en Polonia.
¿Dónde se requieren traducciones juradas de polaco?
Las traducciones juradas de polaco son necesarias en diversos contextos jurídicos y oficiales en los que la exactitud y autenticidad de los documentos traducidos son cruciales. Entre los organismos gubernamentales e instituciones públicas de Polonia que suelen requerir traducciones juradas, se incluyen:
- Tribunales: Cualquier documento legal extranjero presentado en los tribunales polacos, incluidos los casos civiles, penales y administrativos, requerirá la traducción por un traductor jurado, con el fin de garantizar que los documentos serán legalmente reconocidos como válidos para los procedimientos.
- Fiscalías: Al igual que en el caso de los tribunales, los documentos presentados en el marco de las investigaciones fiscales procedentes de fuentes no polacas deben ser traducidos por traductores jurados.
- Ministerio de Justicia
- Policía y fuerzas de seguridad
- Oficinas del Registro Civil: Para asuntos relacionados con el estado civil, como nacimientos, matrimonios o defunciones en los que intervengan documentos extranjeros.
- Prefecturas y Oficinas de la Administración Local: Pueden exigir traducciones juradas para diversos trámites administrativos en los que estén implicados extranjeros o ciudadanos polacos con documentos expedidos en el extranjero.
- Ministerio de Asuntos Exteriores y otros ministerios gubernamentales: Para trámites de migración, registro de empresas y otros fines oficiales.
- Oficinas de inmigración: Las traducciones juradas son cruciales para tramitar solicitudes de residencia, visados y solicitudes de ciudadanía cuando los documentos acreditativos no están en polaco.
Nuestras traducciones juradas también son aceptadas por universidades, bancos, autoridades locales y embajadas extranjeras con sede en Polonia.
Documentos que requieren traducción jurada en Polonia
- Documentos jurídicos: Contratos, acuerdos, sentencias y resoluciones judiciales y cualquier otra documentación jurídica utilizada en procedimientos judiciales o litigios.
- Documentos de estado civil: Certificados de nacimiento, de matrimonio y de defunción, así como sentencias de divorcio. Suelen ser necesarios para sentar registros, verificar la identidad de un individuo o realizar cambios al estado civil de las personas.
- Documentos educativos: Diplomas, expedientes académicos, certificados de finalización de estudios y otros registros escolares o universitarios oficiales. Suelen ser necesarios para solicitudes de empleo, matrículas universitarias y verificaciones educativas.
- Documentos empresariales y comerciales: Documentos de registro mercantil, estados financieros, informes de auditoría, estatutos sociales y patentes.
- Documentos de inmigración: Pasaportes, visados, permisos de residencia y otros documentos relacionados. Estas traducciones son necesarias para procesos de inmigración, solicitudes de ciudadanía o ajustes del estado de la residencia.
- Documentos médicos: Informes médicos, informes de estudios clínicos y certificados sanitarios. Son necesarios para tratamientos en el extranjero, litigios médicos o reclamaciones al seguro médico.
- Documentos inmobiliarios: Escrituras de propiedad, contratos de arrendamiento y contratos de compraventa de bienes inmuebles. Se utilizan en transacciones relacionadas con propiedades de ciudadanos extranjeros o con propiedades situadas en distintos países.
Cómo traducir documentos en Polonia
Para traducir sus documentos en Polonia, necesitará contratar los servicios de un traductor jurado en Polonia o de una agencia de traducción acreditada en ese país. Los traductores jurados en Polonia están facultados para traducir documentos oficiales al polaco o del polaco a otro idioma. Las traducciones realizadas por estos traductores jurados profesionales llevan un sello oficial y, por tanto, se consideran legalmente válidas en Polonia.
El proceso de traducción de documentos en Polonia suele partir de los documentos originales o sus copias certificadas, tras lo cual el cliente deberá especificar el idioma de destino y, a continuación, alertar al traductor acerca de cualquier requisito especial. Si busca una traducción jurada para Polonia, puede solicitar fácilmente un presupuesto gratuito aquí. A continuación, el traductor realizará una traducción jurada, a la que aplicará su sello oficial y su firma, adjuntando inmediatamente después una declaración jurada que garantiza la exactitud y veracidad de la traducción.
Cómo traducir documentos para viajar fuera de Polonia
Los ciudadanos polacos que planean viajar al extranjero a menudo necesitan traducir sus documentos, sobre todo si se trasladan a un país en el que el polaco no es la lengua oficial. La traducción de documentos puede abarcar desde documentos personales, como partidas de nacimiento o certificados de matrimonio, hasta documentos profesionales, como expedientes académicos o contratos de trabajo.
Para empezar, es fundamental conocer los requisitos específicos de traducción del país de destino. Algunos pueden aceptar traducciones profesionales, mientras que otros pueden exigir traducciones certificadas o notarizadas. Una vez correctamente informado acerca de estos requisitos, puede proceder a solicitar las traducciones de un traductor jurado o de una agencia de traducción en Polonia, asegurándose de que cumplan las normas del país de destino. Para facilitar el proceso, puede contratar directamente a un traductor en el país de destino en función de sus requisitos específicos.
Formatos de la traducción jurada: papel y digital
Una traducción jurada en Polonia en el sentido tradicional es un documento en papel que lleva el sello oficial de un traductor habilitado para este fin. Esta traducción en papel sellado es el único tipo que tiene validez legal en Polonia. Si necesita más copias de esta traducción en papel sellado, tendrá que pedir duplicados oficiales “odpisy”.
Por lo tanto, es importante resaltar que las copias en papel y los escaneos digitales hechos por fuera de este proceso no tienen ningún valor jurídico. Es decir que, aunque a veces enviamos a los clientes escaneados electrónicos de sus traducciones juradas en papel con fines informativos, estos escaneados no pueden utilizarse como documentos legales. La ventaja de estos documentos es que son más rápidos de enviar y pueden ser útiles para trámites preliminares, pero los documentos oficiales en papel timbrado son los que deben presentarse finalmente para su aceptación formal.
Para la tramitación digital de asuntos oficiales, una traducción jurada también puede presentarse como un archivo PDF seguro con la firma digital del traductor. Este tipo de documento es ideal para el uso en línea, ya que puede enviarse por correo electrónico o presentarse a través del sistema ePUAP de Polonia. Aunque estos documentos digitales se pueden imprimir, las copias impresas no serán reconocidas legalmente en Polonia. Las traducciones juradas digitales solo se aceptan en formato electrónico.
Tanto las traducciones juradas en papel como las digitales tienen validez legal. Sin embargo, determinadas oficinas gubernamentales polacas pueden favorecer una de las dos. Antes de encargar una traducción, le conviene consultar con la oficina receptora para saber qué forma aceptan.
¿Qué detalles debe incluir un traductor jurado de polaco en una traducción?
- Declaración jurada del traductor: Cada traducción jurada debe incluir una declaración jurada. En ella se declara que la traducción es exacta y fiel al documento original. Es una declaración formal del traductor acerca de la calidad y fiabilidad de su trabajo.
- Firma y sello: El traductor jurado debe firmar el documento traducido. Junto con su firma, también deberá figurar un sello único concedido por el Ministerio de Justicia polaco. Este sello contiene el número de identificación y certificación del traductor, que verifica su autoridad y credibilidad.
- Fecha y lugar de la traducción: El documento debe incluir la fecha y el lugar donde se realizó la traducción. Esta información es crucial para la validez del documento, especialmente en procesos legales o administrativos en los que el tiempo es esencial.
- Referencias al documento original: El traductor debe hacer referencia al documento original en la traducción, incluyendo detalles sobre la naturaleza del documento original, su origen y cualquier identificador específico, como números de documento o sellos oficiales.
- Datos de contacto del traductor: Deben indicarse los datos de contacto del traductor jurado, es decir, su nombre y dirección postal. Esta información es necesaria si las autoridades exigen la verificación del traductor.
- Numeración secuencial de las páginas: Si la traducción abarca varias páginas, cada una de ellas debe numerarse secuencialmente. Esta numeración es crucial para garantizar la integridad y coherencia del documento.
¿Por qué elegir nuestros servicios de traducción jurada en Polonia?
Elegir Translayte para sus necesidades de traducción jurada en Polonia le garantiza cumplimiento, eficacia y validez legal. Ofrecemos traducciones que no sólo son juradas, sino que también cumplen los estrictos requisitos de las autoridades e instituciones polacas. Con traductores autorizados por el Ministerio de Justicia y una garantía de aceptación del 100% por parte de la Oficina de Extranjeros y las embajadas polacas, puede estar seguro de que recibirá un servicio fiable y seguro.
Translayte ofrece opciones de notarización y apostillado, además de permitirle realizar su pedido fácilmente por internet, con precios transparentes y asequibles. Cono nuestro servicio, puede obtener la traducción que necesita en tan sólo 12 horas. Estas características nos convierten en su mejor opción para todas sus necesidades de traducción jurada en Polonia, ya sea con fines de inmigración, legales, académicos o profesionales.