Traduzione di certificati di nascita
Se state presentando una domanda ufficiale e vi è stato chiesto di fornire una prova della vostra età, nazionalità, discendenza o luogo di nascita, è molto probabile che dobbiate presentare il vostro certificato di nascita.
Se il certificato di nascita non è rilasciato nella lingua ufficiale dell'autorità a cui ci si rivolge, è possibile che venga richiesta una traduzione ufficiale o certificata del certificato di nascita.
Nei Paesi di tutto il mondo le traduzioni ufficiali possono avere significati completamente diversi. Noi di Translayte lavoriamo per comprendere i requisiti ufficiali di traduzione nella maggior parte dei Paesi, in modo da poter essere certi che la traduzione del certificato di nascita che otterrete sia quella di cui avete bisogno.
Perché avete bisogno di una traduzione del certificato di nascita
Come abbiamo già accennato, ci sono diversi motivi per cui potrebbe esservi richiesta la traduzione del vostro certificato di nascita. Di solito si tratta di tradurre il certificato a supporto di una delle seguenti domande:
- Domanda di visto o di residenza;
- Domanda di iscrizione all'università/al college;
- Domanda di nuovo passaporto (tramite naturalizzazione o altro);
- Matrimonio (sia in patria che all'estero);
I certificati di nascita sono uno dei documenti più importanti che dovrete presentare con ognuna di queste domande ufficiali.
È ovvio che il certificato di nascita dimostrerà la vostra età. Tuttavia, anche importanti informazioni sulla famiglia sono confermate da una traduzione completa del certificato di nascita.
Questo è particolarmente importante quando si tratta di domande di visto. A seconda delle circostanze individuali, vi verrà chiesto di compilare un modulo specifico per la richiesta del visto. Il vostro diritto di nascita, l'idoneità alla residenza e altre informazioni cruciali possono essere determinate dal vostro certificato di nascita. Ad esempio, se i vostri genitori sono nati nel Regno Unito il vostro diritto alla residenza nel Regno Unito sarà diverso da quello di un'altra persona i cui genitori non siano nati nel Regno Unito. Il certificato di nascita identifica tutti questi dati.
Tuttavia, compie la sua funzione solo quando viene presentato nella lingua corretta. Se si presenta un certificato di nascita che non sia nella lingua del Paese ospitante in cui si fa domanda, è probabile che l'intera domanda venga respinta.
Requisiti di traduzione per i certificati di nascita
I certificati di nascita, come qualsiasi altro documento giustificativo, devono essere presentati nella lingua del Paese in cui viene presentata la domanda. Il vostro documento non solo deve essere tradotto, ma deve presentare una traduzione ufficiale. La definizione di traduzione ufficiale varia da Paese a Paese.
Una volta effettuata la richiesta di traduzione del certificato di nascita, dovrete innanzitutto stabilire i requisiti di traduzione locali. Ad esempio, la traduzione del certificato di nascita può essere certificata o giurata. A seconda del caso d'uso specifico, è possibile che sia necessaria una legalizzazione e/o un'autenticazione notarile (apostille).
Nel Regno Unito, in Irlanda e negli Stati Uniti, ad esempio, vi sarà richiesto di produrre una traduzione certificata del vostro certificato di nascita, che deve contenere:
- la conferma da parte del traduttore che si tratta di una traduzione accurata del documento originale;
- la data della traduzione;
- il nome e la firma del traduttore;
- i dati di contatto del traduttore.
Se si presenta il certificato di nascita come parte di una domanda di visto o di residenza presso determinate ambasciate nei Paesi in questione potrebbe essere richiesta anche una traduzione autenticata o legalizzata. Le traduzioni sono prodotte in modi leggermente diversi e forniamo ulteriori informazioni nella nostra pagina sulle traduzioni certificate.
In alcuni Paesi europei, come la Francia, la Germania, l'Italia e la Spagna, potrebbe essere richiesta una "traduzione giurata" del certificato di nascita invece di una traduzione certificata. Questo vale anche per molti altri Paesi dell'Unione Europea e per alcuni Paesi del Sud America (ad esempio il Brasile).
I traduttori giurati prestano giuramento in tribunale e devono dichiarare personalmente che il lavoro che svolgono è accurato e affidabile al meglio delle loro conoscenze. Una volta tradotto il vostro documento, un timbro ufficiale con i dati del traduttore considererà la traduzione "giurata "e accettabile per uso ufficiale.
Quando ci richiedete la traduzione del vostro certificato di nascita, di solito è utile comunicarci il Paese in cui si sta presentando la domanda, in modo da poter garantire che la traduzione sia certificata correttamente.
Come tradurre il certificato di nascita
Viste le complessità legate alla comprensione dei requisiti di traduzione locali e alla ricerca di un traduttore adeguatamente qualificato, è spesso consigliabile utilizzare un'agenzia di traduzione certificata che comprenda i requisiti locali, lavori con traduttori affidabili e sia in grado di consegnare la traduzione in tempi rapidi e a un prezzo onesto.
Noi di Translayte siamo specializzati nel fornire traduzioni certificate e giurate dei vostri certificati di nascita, e potete essere certi che la vostra traduzione sarà consegnata rapidamente, a un prezzo onesto e verrà accettata.