Traduzioni certificate nel Regno Unito
Se state presentando documenti non inglesi nell'ambito di una richiesta di visto, passaporto, matrimonio, divorzio o laurea nel Regno Unito, allora avete bisogno di una traduzione certificata nel Regno Unito.
Di seguito vi spieghiamo cosa significa e come possiamo aiutarvi.
Requisiti per la traduzione certificata
I documenti non inglesi emessi all'estero da utilizzare per scopi ufficiali nel Regno Unito richiedono una traduzione certificata. Una traduzione certificata è quella in cui il traduttore o l'agenzia di traduzione traduce e certifica un documento, con la propria firma e il proprio timbro.
La certificazione del traduttore o dell'agenzia è solitamente sotto forma di dichiarazione scritta allegata al documento tradotto. La dichiarazione scritta contiene:
- una dichiarazione che si tratta di una "traduzione fedele e accurata del documento originale"
- la data della traduzione
- il nome completo e i dati di contatto del traduttore o di un rappresentante della società di traduzione
Inoltre, la maggior parte degli enti e delle organizzazioni governative accetta solo traduzioni certificate da agenzie o traduttori membri dell'Institute of Linguists (CiOL), dell'Institute of Translation & Interpreting (ITI) o dell'Association of Translation Companies (ATC).
Siamo membri dell'ATC e includiamo un Certificato di accuratezza della traduzione in tutte le nostre traduzioni certificate aziendali, il che rende le nostre traduzioni certificate accettabili in tutto il Regno Unito.
Traduzioni certificate per procedimenti legali nel Regno Unito
Per le traduzioni da utilizzare in un Tribunale della famiglia (ad esempio nell'ambito di un procedimento di divorzio), potrebbe essere necessario presentare una prova del matrimonio o dell'unione civile a corredo della domanda.
Se questi documenti non sono rilasciati in inglese o gallese, è necessaria una traduzione autenticata da un notaio o una dichiarazione di veridicità.
Translayte può fornire una traduzione autenticata (a pagamento) o una dichiarazione di veridicità (gratuitamente).
Traduzioni utilizzate all'estero o presso le ambasciate
Se state richiedendo un visto presso un'ambasciata con sede nel Regno Unito, la celebrazione di un matrimonio o la residenza in un paese straniero, e vi è stato chiesto di fornire una traduzione, allora potrebbe essere necessario far autenticare e/o legalizzare la traduzione..
Traduzioni autenticate
Le traduzioni autenticate nel Regno Unito sono traduzioni certificate che includono una certificazione di un notaio britannico. Un notaio appone la propria firma e il proprio timbro sulla traduzione, confermando l'identità del traduttore e certificando la sua dichiarazione.
Le traduzioni autenticate prodotte da Translayte sono prima certificate da noi, poi presentate a un notaio britannico, che appone la propria firma e il proprio timbro sulla certificazione della nostra agenzia, quindi vi spedisce il documento originale. La spedizione viene effettuata tramite posta prioritaria nel Regno Unito oppure tramite DHL se viene spedita all'estero.
Traduzione legalizzata
Per le traduzioni da utilizzare presso le ambasciate o al di fuori del Regno Unito, potrebbe essere richiesto di ottenere una "Traduzione legalizzata", "Traduzione con apostille", o di avere la traduzione "apostillata" o "legalizzata". Tutti questi termini hanno lo stesso significato. Si tratta di una procedura legale che fa sí che una traduzione realizzata nel Regno Unito sia accettata in un altro paese.
Il Ministero degli Esteri del Regno Unito è responsabile della legalizzazione delle traduzioni confermando che la firma, il timbro o il sigillo sulla traduzione provengono da un funzionario pubblico del Regno Unito.
Le traduzioni legalizzate prodotte da Translayte sono prima certificate da noi, autenticate da un notaio britannico e poi presentate al Ministero degli Esteri del Regno Unito, che legalizza la firma e il timbro del notaio britannico.