Traduzioni giurate in italiano
Se dovete presentare un documento non in italiano per una domanda ufficiale in Italia, potrebbe essere necessaria una traduzione giurata.
Di seguito vi spieghiamo come procedere.
Requisiti per la traduzione ufficiale in Italia
I documenti stranieri, non in italiano, da utilizzare come parte di una domanda ufficiale in Italia devono essere tradotti in italiano. Affinché la traduzione diventi ufficiale, è necessario che sia "asseverata". La traduzione asseverata, nota anche come traduzione giurata, comprende una dichiarazione del traduttore che si assume la responsabilità del testo tradotto, con una dichiarazione di giuramento. Qualsiasi falsa dichiarazione resa sotto giuramento è punibile ai sensi del Codice Penale italiano.
Il processo di traduzione giurata in Italia
I traduttori che producono una traduzione giurata in Italia dovranno soddisfare uno dei seguenti requisiti:
- Essere iscritti all'Albo dei Consulenti Tecnici (CTU) di un tribunale italiano.
- Iscrizione all'albo degli esperti e dei consulenti tecnici tenuto da ogni Camera di Commercio
- Iscrizione ad una qualsiasi associazione di traduttori professionisti accreditata, o ad un elenco ufficiale di traduttori tenuto da un ente governativo.
Il traduttore si reca personalmente presso un tribunale italiano e firma la "Dichiarazione di giuramento" in cui giura di aver tradotto fedelmente e in buona fede il documento e si assume la responsabilità civile e penale del proprio lavoro.
Per poter giurare una traduzione italiana, i documenti presentati devono essere vincolati come segue:
- Testo originale (o copia conforme del documento originale)
- Testo tradotto
- Dichiarazione di giuramento (firmata dal traduttore)
La traduzione viene poi integrata dalla firma del segretario giudiziario.
Nota: Le traduzioni non possono essere giurate se sono tradotte da una lingua straniera (non italiana) a un'altra lingua straniera (non italiana). Le traduzioni giurate devono essere da o verso un testo italiano.
Traduzioni giurate italiane con apostille
Se la traduzione giurata in italiano deve essere utilizzata all'estero, la firma dell'ufficiale giudiziario sulla traduzione dovrà essere legalizzata presso la procura di un tribunale locale.
In pratica, il notaio controfirma il verbale di giuramento del traduttore. Se il Paese di destinazione del documento tradotto è tra gli stati che hanno firmato la Convenzione dell'Aia del 1961, verrà allegata l'apostille della Convenzione dell'Aia. Se il Paese non è firmatario di questa Convenzione, le autorità italiane procederanno alla semplice legalizzazione del documento.
Come ottenere una traduzione giurata in italiano
Translayte collabora con un ampio elenco di traduttori giurati italiani, qualificati per tradurre dalla maggior parte delle lingue verso l'italiano. Siamo in grado di fornire traduzioni giurate in italiano accettate dai seguenti enti e organizzazioni in Italia:
- Ministero degli Affari Esteri
- Ministero dell'Interno
- Agenzia delle Entrate
- Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca
Le nostre traduzioni giurate sono accettate anche da università, banche, enti locali, tribunali e ambasciate straniere con sede in Italia.
Traduzioni legalizzate per l'uso in Italia
Se non risiedete in Italia, se preferite che la traduzione sia effettuata sul posto o se non trovate un traduttore giurato in italiano per il vostro documento, potreste dover richiedere una traduzione legalizzata per l'uso in Italia.
Una traduzione legalizzata è una traduzione ufficiale che può essere realizzata nel vostro Paese, che viene poi legalizzata da un'autorità competente e accompagnata da un'apostille. L'apostille rende la traduzione riconosciuta in qualsiasi Paese aderente alla Convenzione dell'Aia.
Consigliamo di verificare con l'ente ricevente che possa accettare una traduzione legalizzata in italiano prima di richiederla. Mentre alcune Ambasciate italiane possono accettare traduzioni legalizzate, non possiamo garantire che tutte le autorità in Italia le accettino.
Domande frequenti
Chi è un traduttore giurato?
In Italia, un traduttore giurato è un traduttore professionista ufficialmente riconosciuto dal sistema giudiziario italiano. Questi traduttori hanno l'autorità di certificare e attestare l'accuratezza e la fedeltà delle traduzioni, rendendole legalmente valide. Questo processo di certificazione, noto come "traduzione giurata", prevede che il traduttore presti giuramento davanti a un funzionario del tribunale per affermare la veridicità della sua traduzione.
Perché ho bisogno di una traduzione giurata?
Le traduzioni giurate sono spesso richieste per documenti ufficiali e legali che devono essere utilizzati in procedimenti giudiziari o per scopi governativi in Italia. Si tratta di documenti come certificati di nascita, certificati di matrimonio, contratti legali, atti giudiziari e certificati scolastici. La traduzione giurata garantisce che il documento sia accettato come equivalente legale dell'originale nei tribunali e nelle istituzioni governative italiane.
In quanto tempo riceverò la mia traduzione giurata?
I tempi di consegna di una traduzione giurata variano in base alla lunghezza e alla complessità del documento, nonché all'attuale carico di lavoro dei nostri traduttori giurati. Tuttavia, noi di Translayte comprendiamo l'urgenza di tali traduzioni e di solito puntiamo a consegnarle entro 24 - 48 ore. Se avete una scadenza particolarmente ravvicinata, fatecelo sapere e faremo del nostro meglio per soddisfare le vostre esigenze.
Come posso ordinare la mia traduzione giurata?
Ordinare una traduzione giurata con Translayte è semplice:
- Visitate il nostro sito web e visitate la sezione "Ordina la tua traduzione" sulla home page.
- Caricare il documento o i documenti da tradurre.
- Fornite eventuali istruzioni o requisiti specifici.
- Scegliere la data di consegna desiderata.
- Effettuare il pagamento online in tutta sicurezza. Una volta effettuato l'ordine, il nostro team lo assegnerà a un traduttore giurato idoneo e riceverete il documento tradotto entro i tempi indicati.
Quanto costa una traduzione giurata?
Il costo di una traduzione giurata dipende da diversi fattori, tra cui la lunghezza del documento, la sua complessità e la coppia linguistica coinvolta. I nostri prezzi sono competitivi e vi garantiscono traduzioni di alta qualità a prezzi accessibili. Per un preventivo preciso, caricate il vostro documento sul nostro sito web o contattate il nostro servizio clienti: vi forniremo un preventivo dettagliato. Forniamo traduzioni giurate a partire da 27,50 dollari.