Traduzioni giurate in italiano
Se state presentando un documento non italiano nell’ambito di una domanda ufficiale in Italia, vi sarà richiesta una traduzione giurata in italiano.
Di seguito vi spieghiamo come ottenerne una.
Servizi di traduzione dall’italiano all’inglese
Se stai presentando un documento straniero come parte di una domanda governativa, presso un'ambasciata o un'istituzione, allora ti verrà chiesto di presentare una traduzione giurata.
I nostri servizi di traduzione in inglese si concentrano sulla fornitura di traduzioni giurate di alta qualità, ideali per i documenti ufficiali accettati dalle autorità. Oltre alle traduzioni giurate, offriamo anche altre traduzioni, assicurando che i tuoi contenuti siano accurati e tradotti in inglese. Che si tratti di documenti commerciali, legali o di marketing, i nostri traduttori qualificati si assicurano che ogni dettaglio sia tradotto correttamente, mantenendo il significato e l'intento del testo originale e rendendolo accessibile al pubblico.
Requisiti per la traduzione ufficiale in Italia
Tutti i documenti stranieri (non emessi in italiano) che saranno utilizzati nell’ambito di una domanda ufficiale in Italia devono essere tradotti in italiano. Affinché la traduzione diventi ufficiale, è necessario che sia "asseverata". La traduzione asseverata, nota anche come traduzione giurata, comprende una dichiarazione del traduttore che si assume la responsabilità del testo tradotto per mezzo di un giuramento. Qualsiasi dichiarazione falsa resa sotto giuramento è punibile ai sensi del Codice penale italiano.
Documenti che richiedono una traduzione giurata in Italia
Per quanto riguarda le procedure ufficiali in Italia, esistono dei documenti che richiedono una traduzione giurata per essere considerati legalmente validi. Questa sezione descrive i tipi di documenti che necessitano di traduzione giurata effettuata da un traduttore giurato riconosciuto dalle autorità. Traduciamo più di 70 lingue, effettuando questo servizio su diverse tipologie di documenti dall'inglese all'italiano.
Documenti legali
- Sentenze giudiziarie: Essenziali per il contenzioso o le procedure giudiziarie in cui sono coinvolti più Paesi.
- Atti notarili: Necessari per le transazioni immobiliari internazionali o per le questioni ereditarie.
Documenti personali
- Certificati di nascita: Necessari per le domande di cittadinanza, le registrazioni dei matrimoni o altre procedure di stato civile.
- Certificati di matrimonio: Necessari per le domande di visto matrimoniale, per le procedure di divorzio o per le domande di cambio di nome.
- Certificati di morte: Necessari per i processi di successione, per le richieste di risarcimento assicurativo o per il rimpatrio delle salme.
Documenti accademici
- Titoli di studio e trascrizioni: Essenziali per gli studenti che fanno domanda per un posto nelle università italiane o per i professionisti in cerca di opportunità di lavoro in Italia.
- Titoli professionali: Necessario per chi intende esercitare professioni regolamentate in Italia.
Documenti commerciali
- Contratti e accordi: Importanti per il commercio internazionale, le partnership e le questioni legali aziendali.
- Registro commerciale: Necessario per stabilire una presenza commerciale o partecipare a gare d'appalto in Italia.
Documenti ufficiali e governativi
- Documenti di immigrazione: Essenziali per le domande di residenza, i processi di nazionalità o per i visti a lungo termine.
- Certificati del casellario giudiziale: Necessari per le domande di assunzione, residenza o cittadinanza.
Processo di traduzione giurata in Italia
Per ottenere lo status di "giurato" in Italia, i traduttori devono soddisfare uno o più dei seguenti requisiti:
- Devono parlare correntemente almeno due lingue, a livello madrelingua. Questa coppia di lingue comprende l'italiano e qualsiasi altra lingua a loro scelta.
- Devono essere stati nominati dalla Camera di Commercio italiana.
- Devono essere iscritti all'Albo dei Consulenti Tecnici (CTU) o all'Albo Unico dei Periti Industriali e dei Periti Industriali Laureati della città di residenza.
- Possono anche essere membri di un'associazione professionale di traduttori accreditata.
Il traduttore si reca personalmente presso un tribunale italiano e firma la "Dichiarazione di giuramento" in cui giura di aver tradotto fedelmente e in buona fede il documento e si assume la responsabilità civile e penale del proprio lavoro.
Per poter asseverare una traduzione italiana, i documenti presentati devono essere rilegati come segue:
- Testo originale (o copia conforme del documento originale)
- Testo tradotto
- Dichiarazione di giuramento (firmata dal traduttore)
La traduzione è poi completata dalla firma del funzionario giudiziario.
Nota: non è possibile asseverare le traduzioni da una lingua straniera (non italiano) a un'altra lingua straniera (non italiano). Le traduzioni giurate devono essere da o verso un testo italiano.
Quando è richiesta in Italia una traduzione effettuata da un traduttore giurato?
In numerose situazioni le traduzioni effettuate da un traduttore giurato risultano necessarie per soddisfare i requisiti italiani. Alcuni esempi:
- Domande di immigrazione: Quando si richiede un visto o una residenza permanente, è necessario fornire traduzioni giurate di documenti chiave, come certificati di nascita, certificati di matrimonio e certificati di carichi pendenti.
- Domande accademiche: Quando ci si iscrive a un’università o a un istituto in Italia, potrebbe essere necessario presentare traduzioni giurate di trascrizioni, diplomi e altri documenti accademici.
- Questioni legali: Nei procedimenti giudiziari e in altre questioni legali, le traduzioni giurate di documenti come contratti, dichiarazioni giurate e testimonianze sono spesso necessarie per garantirne la validità e la credibilità.
- Occupazione: Se state cercando un impiego in Italia, potreste dover fornire traduzioni giurate della vostra storia lavorativa, delle vostre referenze e delle vostre qualifiche ai potenziali datori di lavoro.
- Per scopi medici e assicurativi: Nel caso in cui dobbiate fornire cartelle cliniche o documenti assicurativi, potrebbe essere necessaria una traduzione giurata per garantire che le informazioni siano accurate e facilmente comprensibili da tutte le parti coinvolte.
Traduzioni giurate in italiano con Apostille
Se la traduzione giurata in italiano deve essere utilizzata all'estero, la firma dell'Ufficiale Giudiziario sulla traduzione dovrà essere legalizzata presso la Procura della Repubblica del tribunale locale.
In pratica, il pubblico ufficiale controfirma il verbale di giuramento del traduttore. Se il Paese di destinazione del documento tradotto è tra gli Stati aderenti alla Convenzione dell'Aia del 1961, l'Apostille dell'Aia deve essere allegata al documento tradotto. Se il Paese non è firmatario di questa Convenzione, le autorità italiane procederanno alla semplice legalizzazione del documento.
Come ottenere una traduzione in italiano giurata in Italia
Translayte collabora con una vasta rete di traduttori giurati italiani qualificati a tradurre dalla maggior parte delle lingue verso l’italiano. Possiamo fornire traduzioni giurate in italiano accettate dalle seguenti agenzie e organizzazioni in Italia:
- Ministero degli Affari Esteri
- Ministero dell'Interno
- Agenzia delle Entrate
- Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca
Le nostre traduzioni giurate sono accettate anche da università, banche, polizia, tribunali e ambasciate italiane in tutto il mondo.
Traduzioni legalizzate per l'uso in Italia
Se non vivete in Italia o non riuscite a trovare un traduttore giurato in Italia per il vostro documento, potete ottenere una cosiddetta "traduzione legalizzata" per uso ufficiale in Italia.
Una traduzione legalizzata è una traduzione ufficiale che può essere prodotta nel vostro Paese, che viene poi legalizzata da un'autorità competente e completata con un'Apostille. L'Apostille rende la traduzione riconosciuta in qualsiasi Paese aderente alla Convenzione dell'Aia.
Consigliamo di verificare con l'ente che riceverà i vostri documenti la possibilità di accettare una traduzione legalizzata in italiano prima di richiederla. Sebbene alcune ambasciate italiane accettino le traduzioni legalizzate, non possiamo garantire che tutte le autorità in Italia le accolgano.
Perché scegliere Translayte per le traduzioni giurate?
Noi di Translayte comprendiamo che una traduzione accurata ed efficiente è fondamentale per il tuo successo. Il nostro impegno per l'eccellenza, il nostro team esperto di linguisti professionisti e la nostra dedizione alla soddisfazione del cliente ci distinguono dalle altre agenzie di traduzione.
- Competenza: Il nostro team è composto da traduttori, redattori e revisori altamente qualificati ed esperti, specializzati in un'ampia gamma di settori e lingue. Garantiamo traduzioni precise che colgono le sfumature e le sottigliezze dei tuoi documenti.
- Garanzia di qualità: Seguiamo un rigoroso processo di garanzia della qualità in più fasi, che comprende diversi cicli di revisione e di editing per garantire che le traduzioni siano accurate, chiare e culturalmente appropriate.
- Tempi rapidi di consegna: Siamo consapevoli dell'importanza di rispettare le scadenze e ci impegniamo a consegnare le traduzioni in tempo, senza comprometterne la qualità. Offriamo tempi di consegna flessibili per soddisfare le esigenze del tuo progetto e gestiamo anche le richieste più urgenti.
- Riservatezza: Prendiamo sul serio la privacy e la sicurezza dei dati. Tutti i membri del nostro team sono vincolati da rigorosi accordi di non divulgazione e implementiamo le più recenti tecnologie di crittografia per proteggere i tuoi file e le tue informazioni.
- Servizio personalizzato: Valorizziamo i nostri clienti e ci impegniamo a fornire un'attenzione personalizzata a ogni progetto. Il nostro team di assistenza clienti è disponibile 24 ore su 24, 7 giorni su 7, per rispondere ai tuoi dubbi e alle tue domande.