Traduzioni giurate in Spagna
Se presentate un documento non in spagnolo nell’ambito di una domanda ufficiale in Spagna, vi verrà richiesta la traduzione ufficiale dei documenti in Spagna.
Di seguito vi spieghiamo come ottenere una traduzione ufficiale dei documenti in Spagna.
Servizi di traduzione dall'italiano allo spagnolo
Se state presentando un documento italiano nell'ambito di una richiesta governativa, di un'ambasciata o di un'istituzione in Spagna, vi sarà richiesta una traduzione giurata.
I nostri servizi di traduzione in spagnolo mirano a fornire traduzioni giurate di alta qualità, ideali per i documenti ufficiali che devono essere accettati dalle autorità. Oltre alle traduzioni giurate, offriamo anche altri tipi di traduzioni, per garantire che la vostra documentazione venga fedelmente trasmessa in spagnolo. Che si tratti di traduzioni di documenti commerciali, legali o di materiale marketing, i nostri traduttori qualificati assicurano che ogni dettaglio sia tradotto correttamente, mantenendo il significato e l'intento del testo originale e rendendolo accessibile al pubblico di lingua spagnola.
Requisiti per la traduzione giurata in Spagna
Le traduzioni ufficiali richiedono una traduzione giurata (traduttore giurato). Un traduttore giurato dall'italiano allo spagnolo in Spagna deve essere certificato dal Ministero degli Affari Esteri spagnolo. Il suo status di giurato gli consente di effettuare traduzioni ufficiali di documenti in Spagna da una lingua specifica allo spagnolo (e viceversa).
Una traduzione giurata in spagnolo è accompagnata da una dichiarazione del traduttore, dalla sua firma e dal suo timbro (vedi esempio), che garantisce la validità della traduzione per tutte le organizzazioni governative, accademiche e commerciali in Spagna.
Le traduzioni giurate in spagnolo offerte da Translayte sono affidate a traduttori giurati con sede in Spagna e autorizzati dal Ministero degli Affari Esteri. Essi sono responsabili dell'esecuzione della traduzione, della sua certificazione e della pubblicazione del documento in Spagna o all'estero.
Traduzioni per le ambasciate spagnole all'estero
A seconda dell'ambasciata o del caso d'uso, può essere richiesto uno dei seguenti tipi di traduzione:
- Traduzione giurata in spagnolo: come spiegato in precedenza, la traduzione viene effettuata da un traduttore giurato dall'italiano allo spagnolo in Spagna. La traduzione sarà valida presso qualsiasi ambasciata spagnola e all'interno della Spagna, pertanto consigliamo questa soluzione se intendete utilizzare il documento in Spagna.
- Traduzione certificata: in alcuni casi, come nel Regno Unito, l'ambasciata spagnola accetta traduzioni certificate dal Regno Unito in spagnolo. In genere, queste sono necessarie nell’ambito di domande di visto e di residenza presentate all'ambasciata spagnola. Tali traduzioni non sono accettate in Spagna, quindi non suggeriamo questa opzione se dovete presentare il documento in Spagna.
Dove sono richieste le traduzioni giurate in spagnolo?
Translayte offre traduzioni giurate in spagnolo valide per i seguenti enti e organizzazioni in Spagna:
- Ministero degli Affari Esteri, dell'Unione Europea e della Cooperazione
- Ministero della Giustizia
- Ministero dell'Interno
Le nostre traduzioni giurate sono valide anche per università, banche, enti locali, tribunali e ambasciate straniere in Spagna.
Documenti che richiedono una traduzione giurata in Spagna
Quando si tratta di procedure ufficiali in Spagna, alcuni documenti richiedono una traduzione giurata per avere validità legale. Questa sezione descrive i documenti che solitamente richiedono una traduzione giurata effettuata da un traduttore giurato in Spagna. Oltre a fornire altri tipi di traduzione, effettuiamo anche traduzioni da e verso più di 70 lingue, come ad esempio traduzioni giurate dall'italiano allo spagnolo di vari documenti.
Documenti legali
- Sentenze giudiziarie: indispensabili per le controversie o le procedure giudiziarie in cui sono coinvolti più Paesi.
- Atti notarili: essenziali per le transazioni immobiliari internazionali o per le questioni ereditarie.
Documenti personali
- Certificati di nascita: necessari per la richiesta di cittadinanza, la registrazione del matrimonio o altre procedure di stato civile.
- Certificati di matrimonio: necessari per le richieste di visto per motivi familiari, per le procedure di divorzio o per le richieste di cambio di nome.
- Certificati di morte: importanti per le procedure di successione, per le richieste di assicurazione o per il rimpatrio delle salme.
Documenti accademici
- Lauree e certificati degli esami universitari: indispensabili per gli studenti che fanno domanda nelle università spagnole o per i professionisti che cercano opportunità di lavoro in Spagna.
- Titoli professionali: necessari per chi intende esercitare professioni regolamentate in Spagna.
Documenti commerciali
- Contratti e accordi: importanti per il commercio internazionale, le partnership e le questioni legali aziendali.
- Estratto del registro delle imprese: necessario per stabilire una presenza commerciale o partecipare a gare d'appalto in Spagna.
Documenti ufficiali e governativi
- Documenti per l'immigrazione: indispensabili per le richieste di residenza, per le procedure di nazionalità o per i visti a lungo termine.
- Certificati del casellario giudiziale: necessari per le domande di assunzione, residenza o cittadinanza.
Quali dettagli deve includere un traduttore giurato spagnolo in una traduzione?
Esistono requisiti specifici che devono essere soddisfatti per garantire la validità legale del documento. Questi dettagli sono essenziali affinché il documento sia accettato dalle istituzioni ufficiali in Spagna. Ecco cosa deve includere un traduttore giurato spagnolo:
- Dichiarazione giurata del traduttore: ogni traduzione giurata deve includere una dichiarazione di certificazione. Essa dichiara che la traduzione è esatta e fedele al documento originale. Si tratta di una dichiarazione formale del traduttore sulla qualità e l'affidabilità del suo lavoro.
- Firma e timbro: il traduttore giurato deve firmare il documento tradotto. Oltre alla firma, è necessario apporre un timbro unico rilasciato dal Ministero degli Affari Esteri spagnolo. Questo timbro contiene il numero di identificazione e di certificazione del traduttore, che ne verifica l'autorità e l’affidabilità.
- Data e luogo della traduzione: il documento deve riportare la data e il luogo in cui è stata eseguita la traduzione. Questa informazione è fondamentale per la validità del documento, soprattutto nei processi legali o amministrativi in cui il dato temporale è fondamentale.
- Riferimenti al documento originale: il traduttore deve fare riferimento al documento originale nella traduzione. Ciò include dettagli sulla natura del documento originale, sulla sua origine e su qualsiasi dato identificativo specifico, come numeri di documenti o sigilli ufficiali.
- Dati di contatto del traduttore: devono essere indicati i dati di contatto del traduttore giurato, compresi nome e indirizzo. Queste informazioni sono necessarie se le autorità richiedono una verifica del traduttore.
- Numerazione sequenziale delle pagine: se la traduzione comprende più pagine, ciascuna di esse deve essere numerata in sequenza. Questa numerazione è fondamentale per garantire l'integrità e la coerenza del documento.
Come gestire con precisione questi aspetti?
Precisione e competenza in ogni traduzione.
Noi di Translayte sappiamo che l'accuratezza della traduzione non è solo un requisito, ma una necessità assoluta, soprattutto quando si tratta di documenti ufficiali. Ecco perché ci assicuriamo che ogni traduzione soddisfi i più alti standard di precisione e accuratezza:
- Traduttori giurati esperti
- Rigoroso processo di controllo della qualità
- Conformità ai requisiti legali
- Utilizzo delle più recenti tecnologie di traduzione
- Certificazione dei traduttori giurati
- Riservatezza e sicurezza
Perché scegliere i nostri servizi di traduzione giurata in Spagna?
- Esperienza e certificazione senza pari: i nostri traduttori giurati in Spagna non sono solo esperti nella propria combinazione linguistica, ma sono anche certificati dal Ministero degli Affari Esteri. Questo garantisce che le traduzioni da noi fornite siano accurate e legalmente valide in Spagna.
- Garanzia di accettazione: le traduzioni giurate da noi fornite sono ampiamente accettate da diverse istituzioni spagnole, che si tratti del Ministero della Giustizia, di istituti scolastici o di banche locali.
- Tempi di consegna rapidi: sappiamo quanto è importante rispettare i tempi di consegna, soprattutto quando si tratta di documenti ufficiali. L’efficienza dei nostri processi e il nostro team dedicato ci permettono di offrire tempi di consegna rapidi, comprese le opzioni urgenti, senza compromettere la qualità.
- Prezzi competitivi: nonostante l'alta qualità e la natura ufficiale delle nostre traduzioni, puntiamo a rendere accessibili i nostri servizi. Offriamo prezzi trasparenti e senza costi nascosti, garantendo così il massimo profitto al vostro investimento.
- Elaborazione sicura e riservata: prendiamo molto sul serio la riservatezza dei vostri documenti. La sicurezza della nostra piattaforma online garantisce che le vostre informazioni riservate siano trattate con la massima cura e discrezione.