Traduzione di certificati di matrimonio
In molte domande ufficiali vi verrà chiesto di fornire una prova della vostra relazione con il coniuge. Se il certificato non è rilasciato nella lingua ufficiale dell'autorità a cui ci si rivolge, è possibile che venga richiesta una traduzione ufficiale o certificata del certificato di matrimonio o di unione civile.
Nei Paesi di tutto il mondo le traduzioni "ufficiali" hanno significati diversi, quindi è importante comprendere i requisiti di traduzione locali e collaborare con un servizio di traduzione ufficiale che sia in grado di garantire l'accettazione della vostra traduzione.
Perché avete bisogno di una traduzione di un certificato di matrimonio
Ci sono molte ragioni per cui potrebbe esservi richiesta la traduzione del vostro certificato di matrimonio o di unione civile. Di norma, dovrà essere presentata come prova per uno dei seguenti motivi:
1 | Domande di divorzio | Quando si richiede il divorzio è necessario mostrare le prove del matrimonio. |
2 | Visto di matrimonio o visto per coniugi | Se vi trasferite in un Paese in cui il vostro coniuge ha la piena cittadinanza, allora dovrete anche fornire la prova della vostra relazione. Si tratta di un documento standard per la maggior parte delle domande di visto per motivi familiari, coniugali o di matrimonio. |
3 | Nuovo matrimonio (sia in patria che all'estero); | In alcuni Paesi europei ,Äì come in Irlanda del Nord ,Äì potrebbe essere richiesto di presentare il certificato di matrimonio del precedente matrimonio quando si registra un nuovo matrimonio. |
4 | Cambio di cognome | Nel caso in cui stiate rinnovando la documentazione ufficiale del governo (come il passaporto o la patente di guida) con un nuovo cognome. Dovrete dimostrare i motivi del cambio di cognome. Nella maggior parte dei casi l'unico modo per dimostrarne i motivi è la presentazione del certificato di matrimonio. |
5 | Domanda di nuovo passaporto | Potrebbe essere necessario presentare un certificato di matrimonio anche quando si richiede un nuovo passaporto o la cittadinanza. Questa volta, però, potrebbe trattarsi del certificato di matrimonio dei vostri genitori. |
Requisiti di traduzione per i certificati di matrimonio
I certificati di matrimonio, come qualsiasi altro documento di supporto, devono essere presentati nella lingua del Paese in cui si effettua la domanda. Il vostro documento non solo deve essere tradotto, ma deve presentare una traduzione ufficiale. La definizione di traduzione ufficiale varia a seconda del Paese.
Una volta richiesta la traduzione del certificato di matrimonio, dovrete innanzitutto stabilire i requisiti di traduzione locali. Ad esempio, la traduzione del certificato di matrimonio può essere certificata o giurata. A seconda del caso d'uso specifico, è possibile che si richieda anche l'autenticazione notarile e/o la legalizzazione (apostille).
Nel Regno Unito, in Irlanda e negli Stati Uniti, ad esempio, vi sarà richiesto di presentare una traduzione certificata del vostro certificato di matrimonio, che deve contenere:
- conferma da parte del traduttore che si tratta di una traduzione accurata del documento originale;
- la data della traduzione;
- il nome, il cognome e la firma del traduttore;
- i dati di contatto del traduttore.
Se si presenta il certificato di matrimonio come parte di una domanda di visto o di residenza presso determinate ambasciate in questi Paesi, potrebbe essere richiesta anche una traduzione autenticata o legalizzata. In alcuni Paesi europei, come la Francia, la Germania, l'Italia e la Spagna, potrebbe essere richiesta una "traduzione giurata" del certificato di matrimonio invece di una traduzione certificata. Questo vale anche per molti altri Paesi dell'Unione Europea e per alcuni Paesi del Sud America (ad esempio il Brasile).
I traduttori giurati prestano giuramento in tribunale e devono dichiarare personalmente che il lavoro che svolgono è accurato e affidabile al meglio delle loro conoscenze. Dopo aver tradotto il vostro documento, i traduttori giurati apporranno un timbro ufficiale con i loro dati per far sì che la traduzione venga considerata "giurata" e sia accettabile per uso ufficiale.
Quando ci richiedete di tradurre il vostro certificato di matrimonio, di solito è utile comunicarci il paese in cui state presentando la domanda, in modo da poter garantire che la traduzione sia certificata correttamente.
Come tradurre il certificato di matrimonio
Viste le complessità legate alla comprensione dei requisiti di traduzione locali e alla ricerca di un traduttore adeguatamente qualificato, è spesso consigliabile utilizzare un'agenzia di traduzione certificata che comprenda i requisiti locali, collabori con traduttori affidabili e sia in grado di consegnare la traduzione in tempi rapidi e a un prezzo onesto.
Noi di Translayte siamo specializzati nel fornire traduzioni certificate e giurate dei vostri certificati di matrimonio, e potete essere certi che la vostra traduzione sarà consegnata rapidamente, a un prezzo onesto e che verrà accettata.