Perché una traduzione di un contratto legale deve essere certificata?
I contratti legali spesso richiedono traduzioni certificate per diversi motivi:
Validità legale: un contratto spesso necessita di una traduzione certificata per essere riconosciuto in tribunale o dalle autorità di regolamentazione.
Affari internazionali: quando si tratta di partner internazionali, le traduzioni certificate garantiscono che gli obblighi contrattuali siano chiaramente compresi e legalmente vincolanti oltre confine.
Conformità: molti settori hanno requisiti normativi che impongono traduzioni certificate di documenti legali per garantire la conformità alle leggi locali.
Quali sono i requisiti che deve avere la traduzione di un contratto legale?
Le traduzioni di contratti legali richiedono un alto livello di precisione e comprensione dei concetti giuridici. Ecco alcune delle cose che ci si dovrebbe aspettare da una traduzione di un contratto legale:
Esatta terminologia legale: Uso del gergo e delle frasi legali appropriate in base alla giurisdizione del contratto.
Coerenza: Uniformità di linguaggio e termini in tutto il documento per evitare ambiguità
Riservatezza: Rigoroso rispetto della riservatezza a causa della natura sensibile dei contratti legali.
Formato e struttura: mantenimento del formato e della struttura originali del contratto per la validità legale.
Quando è necessaria una traduzione di un contratto legale?
Le traduzioni di contratti legali sono comunemente richieste in situazioni come:
Transazioni transfrontaliere: per le aziende che trattano con clienti o partner internazionali.
Procedimenti legali: nei casi che coinvolgono parti di diversa estrazione linguistica.
Presentazioni normative: per la presentazione di documenti alle autorità in una lingua diversa.
Ristrutturazione aziendale: durante fusioni, acquisizioni o espansioni in mercati esteri.
Come traduciamo i contratti legali
Il nostro collaudato e affidabile approccio alla traduzione di contratti legali prevede quanto segue:
Esperti traduttori legali: assegnazione di traduttori con competenze specifiche nella traduzione legale.
Controlli di qualità: rigorosa correzione di bozze e controllo di qualità per garantire accuratezza e coerenza.
Processo di certificazione: fornitura di un certificato di accuratezza e, se necessario, autenticazione notarile.
Protocolli di riservatezza: mantenere la massima riservatezza durante l'intero processo di traduzione.
Servizio personalizzato: adattare le traduzioni per soddisfare specifici requisiti legali e regionali.
Cosa ci aspettiamo da voi?
Comunicazione chiara
Fornire il contesto: condividere il contesto e lo scopo del contratto legale per contribuire a una traduzione accurata.
Requisiti specifici: informarci di eventuali terminologie o frasi particolari essenziali per il vostro documento.
Preparazione del documento
Documenti organizzati: per una traduzione efficace, assicurati che il contratto sia ben organizzato e leggibile.
Evidenzia le sezioni chiave: se alcune parti del contratto sono più importanti, segnalacele.
Revisione e feedback
Revisione tempestiva: una volta consegnata la traduzione, revisionala tempestivamente.
Feedback costruttivo: fornisci un feedback specifico se sono necessarie revisioni per garantire che la traduzione soddisfi le tue aspettative.
Comunicazione aperta: resta in contatto con noi durante tutto il processo di traduzione per eventuali domande o aggiornamenti.