Beglaubigte Übersetzungsdienste in Kanada
Wenn Sie im Rahmen eines offiziellen Antrags in Kanada nicht-englische oder französische Dokumente einreichen, benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung.
Nachfolgend erläutern wir einige der Anforderungen.
Anforderungen an zertifizierte Übersetzungsdienste in Kanada
Ausländische Dokumente, die für offizielle Zwecke in Kanada verwendet werden sollen, erfordern eine beglaubigte Übersetzung, wenn sie nicht auf Englisch oder Französisch ausgestellt sind.
Kanadische Behörden wie das IRCC legen in der Regel strenge Auflagen hinsichtlich der Dokumente fest, die Sie Ihrem Antrag beifügen dürfen, und bestehen in den meisten Fällen darauf, dass Sie allen ausländischen Dokumenten, die nicht in englischer oder französischer Sprache verfasst sind, eine beglaubigte Übersetzung beifügen .
Damit Ihre Dokumente als vollständig gelten, müssen Sie sie mit der englischen oder französischen Übersetzung einsenden, die entweder:
- Von einem in Kanada zertifizierten Übersetzer unterzeichnet und abgestempelt
- Enthält eine eidesstattliche Erklärung eines nicht zertifizierten Übersetzers, unterzeichnet von einem Notar.
Beide Formen von beglaubigten Übersetzungen sind bei Translayte erhältlich. Für welche Sie sich entscheiden, sollten Sie anhand des Preises und der detaillierten Anweisungen entscheiden, die Sie erhalten haben. Denn die Anforderungen können sich je nach Ihrer Situation, Ihrer Region und der Organisation, bei der Sie den Antrag stellen, ändern.
Je nach Unternehmen oder Institution, mit der Sie speziell in Kanada zu tun haben, können unterschiedliche Anforderungen an eine beglaubigte Übersetzung gestellt werden. Es gibt jedoch einige allgemeine Regeln, an die sich beglaubigte Übersetzungen häufig halten:
- Professioneller Übersetzer: Die Übersetzung sollte von einem professionellen Übersetzer angefertigt werden, der für das jeweilige Sprachenpaar und Fachgebiet qualifiziert ist und über entsprechende Kenntnisse und Erfahrungen verfügt. In einigen Fällen kann es erforderlich sein, dass der Übersetzer Mitglied eines anerkannten Berufsverbandes ist.
- Genauigkeit und Vollständigkeit: Die beglaubigte Übersetzung muss eine genaue und vollständige Wiedergabe des Originaldokuments sein und alle Details und Nuancen des Ausgangstextes ohne Auslassungen oder Ergänzungen wiedergeben.
- Formatierung und Layout: Das übersetzte Dokument sollte hinsichtlich Formatierung und Layout, einschließlich der Platzierung von Stempeln, Siegeln oder Unterschriften, dem Originaldokument sehr ähnlich sein.
- Erklärung oder eidesstattliche Erklärung des Übersetzers: Eine unbeglaubigte Übersetzung umfasst in der Regel eine unterzeichnete Erklärung oder eidesstattliche Erklärung des Übersetzers, die seine Qualifikationen und die Richtigkeit der Übersetzung bescheinigt. Abhängig von den Anforderungen der jeweiligen Organisation muss diese Erklärung möglicherweise von einem Notar beglaubigt werden.
- Kontaktinformationen: Die Kontaktinformationen des Übersetzers, einschließlich seines Namens, seiner Adresse und seiner beruflichen Zugehörigkeit (falls zutreffend), sollten in der Übersetzung deutlich angegeben werden.
- Identifizierung des Originaldokuments: In der beglaubigten Übersetzung sollten Titel, Datum und andere identifizierende Informationen des Originaldokuments deutlich angegeben sein.
- Siegel und Stempel: Ist der Übersetzer Mitglied einer Berufsgenossenschaft oder vereidigter Übersetzer, darf er auf der beglaubigten Übersetzung sein offizielles Siegel oder seinen Stempel verwenden.
Wann ist in Kanada eine beglaubigte Übersetzung erforderlich?
Es gibt mehrere Situationen, in denen beglaubigte Übersetzungsdienste erforderlich sind, um die kanadischen Anforderungen zu erfüllen. Einige häufige Beispiele sind:
- Einwanderungsanträge: Bei der Beantragung eines Visums, einer Daueraufenthaltsgenehmigung oder der Staatsbürgerschaft müssen Sie beglaubigte Übersetzungen wichtiger Dokumente wie Geburtsurkunden , Heiratsurkunden und polizeiliches Führungszeugnis vorlegen.
- Akademische Bewerbungen: Wenn Sie sich an einer kanadischen Universität oder Hochschule bewerben, müssen Sie möglicherweise beglaubigte Übersetzungen Ihrer Zeugnisse , Diplome und anderer relevanter akademischer Aufzeichnungen einreichen.
- Rechtliche Angelegenheiten: In Gerichtsverfahren und anderen rechtlichen Verfahren sind häufig beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten wie Verträgen , eidesstattlichen Erklärungen und Zeugenaussagen erforderlich, um deren Gültigkeit und Glaubwürdigkeit sicherzustellen.
- Beschäftigung: Wenn Sie in Kanada eine Beschäftigung suchen, müssen Sie potenziellen Arbeitgebern möglicherweise beglaubigte Übersetzungen Ihres beruflichen Werdegangs, Ihrer Referenzen und Qualifikationen vorlegen.
- Medizinische und versicherungstechnische Zwecke: In Fällen, in denen Sie Krankenakten oder Versicherungsdokumente vorlegen müssen, können beglaubigte Übersetzungen erforderlich sein, um sicherzustellen, dass die Informationen korrekt und für alle Beteiligten leicht verständlich sind.
Einsatz eines in Kanada zertifizierten Übersetzers
In Kanada ist ein zertifizierter Übersetzer ein Fachmann, der sprachliche Kompetenz und Kompetenz bei der Übersetzung von Dokumenten von einer Sprache in eine andere nachgewiesen hat, indem er die von einem anerkannten professionellen Übersetzungsverband festgelegten Kriterien erfüllt. Zertifizierte Übersetzer haben einen strengen Bewertungsprozess durchlaufen, der in der Regel Ausbildung, Erfahrung und Prüfungsanforderungen umfasst. Sie sind verpflichtet, einen Ethikkodex zu befolgen und ihre Zertifizierung durch die Teilnahme an laufenden beruflichen Weiterentwicklungsaktivitäten aufrechtzuerhalten. Zu den anerkannten professionellen Übersetzungsverbänden in Kanada gehören:
- Kanadas National Translation Association (CTTIC)
- Verband der Übersetzer und Dolmetscher von Ontario (ATIO)
- Gesellschaft der Übersetzer und Dolmetscher von British Columbia (STIBC)
- Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)
- Verband der Übersetzer und Dolmetscher von Alberta (ATIA)
- Verband der Übersetzer und Dolmetscher von Saskatchewan (ATIS)
- Verband der Übersetzer und Dolmetscher von Manitoba (ATIM)
Um in Kanada ein zertifizierter Übersetzer zu werden, muss ein Übersetzer von einem oder mehreren dieser Verbände zertifiziert sein.
Bevor Sie sich an einen Übersetzer wenden, ist es wichtig, dessen Qualifikationen, Erfahrung und Referenzen zu überprüfen, um sicherzustellen, dass er genaue und zuverlässige Übersetzungen liefern kann. Hier sind einige wichtige Dokumente und Informationen, die Sie überprüfen sollten: Lebenslauf, Zertifizierung/Mitgliedschaft (ATIO, STIBC, OTTIAQ usw.), Beispielübersetzung, Referenz/Zeugnis, Vertraulichkeitsvereinbarung, Bearbeitungszeit und Verfügbarkeit, Preise und Zahlungsbedingungen.
Eine von einem zertifizierten Übersetzer angefertigte Übersetzung wird mit einem Stempel und einer Unterschrift versehen und enthält außerdem eine Fotokopie Ihres Originaldokuments mit Stempel. Von vereidigten Übersetzern angefertigte Übersetzungen werden unverändert akzeptiert, ohne dass eine weitere eidesstattliche Erklärung erforderlich ist.
Translayte arbeitet mit Hunderten von zertifizierten Übersetzern in Kanada zusammen, die aus über 60 Sprachen ins Französische oder Englische übersetzen und dabei helfen können, akzeptable Übersetzungen für Ihre Bewerbung zu erstellen.
Beglaubigte Übersetzung mit eidesstattlicher Erklärung
Wenn die Übersetzung in Kanada erfolgt:
- Rechtliche Glaubwürdigkeit: Die Übersetzung kann nicht von Ihnen, einem Verwandten oder einem von Ihnen beauftragten Berater durchgeführt werden. Die Übersetzung muss von einem zertifizierten Übersetzer in Kanada angefertigt werden . Jeder anderen Übersetzung, die von einem nicht zertifizierten Übersetzer angefertigt wird, muss eine eidesstattliche Erklärung beiliegen.
- Überprüfung der Qualifikationen des Übersetzers: Stellen Sie sicher, dass die Übersetzung die Qualifikationen des Übersetzers enthält, z. B. Zertifizierungen, Mitgliedschaften und Berufserfahrung. Mithilfe dieser Informationen können Sie überprüfen, ob die Übersetzung von einem kompetenten Fachmann angefertigt wurde, und stellen sicher, dass für Ihre Übersetzung keine eidesstattliche Erklärung erforderlich ist.
Wenn die Übersetzung außerhalb Kanadas erfolgt:
- Internationale Anerkennung: Wenn eine Übersetzung außerhalb Kanadas angefertigt wird, kann eine eidesstattliche Erklärung dazu beitragen, dass die Übersetzung von kanadischen Institutionen, Regierungsbehörden und juristischen Personen anerkannt und akzeptiert wird.
- Standardisierung: Eine eidesstattliche Erklärung kann ein standardisiertes Format für die Darstellung der Qualifikationen des Übersetzers und die Bescheinigung der Richtigkeit der Übersetzung bieten, was kanadischen Organisationen die Überprüfung des Dokuments erleichtert.
- Rechtliche Zulässigkeit: Eine eidesstattliche Erklärung kann erforderlich sein, damit das übersetzte Dokument vor kanadischen Gerichten oder Gerichtsverfahren zulässig ist. Es stellt sicher, dass das Dokument den gesetzlichen Anforderungen für beglaubigte Übersetzungen in Kanada entspricht.
- Grenzüberschreitende Transaktionen: In Situationen, in denen es um grenzüberschreitende Transaktionen geht, beispielsweise bei der Einwanderung oder bei Geschäftsbeziehungen, kann eine eidesstattliche Erklärung dazu beitragen, die Gültigkeit und Richtigkeit des übersetzten Dokuments festzustellen und so einen reibungsloseren Prozess zu ermöglichen.
- Konsularische Legalisierung oder Apostille: Wenn eine Übersetzung außerhalb Kanadas angefertigt wird, muss die eidesstattliche Erklärung möglicherweise einer konsularischen Legalisierung unterzogen werden oder eine Apostille erhalten (je nach Land), um die Echtheit des Notars oder Commissioner of Oaths zu bestätigen, der die eidesstattliche Erklärung notariell beglaubigt hat. Dieser Prozess bietet eine zusätzliche Sicherheitsebene und erhöht die Akzeptanz des übersetzten Dokuments in Kanada.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass eine eidesstattliche Erklärung ein wesentlicher Bestandteil von Übersetzungen ist, sowohl innerhalb als auch außerhalb Kanadas, je nachdem, ob der Übersetzer zertifiziert ist oder nicht. Es trägt dazu bei, die Glaubwürdigkeit, Gültigkeit und Genauigkeit der übersetzten Dokumente sicherzustellen und gleichzeitig die Anforderungen verschiedener Institutionen und juristischer Personen zu erfüllen.
Übersetzungen, die im Ausland oder in Botschaften verwendet werden
Für Übersetzungen, die in einem anderen Land verwendet werden sollen, werden Sie möglicherweise gebeten, eine Apostille auf dem Originaldokument zu erhalten oder eine beglaubigte Übersetzung von einem Übersetzer in diesem Land zu erhalten. Translayte erstellt beglaubigte, notariell beglaubigte, beglaubigte und legalisierte Übersetzungen, die weltweit akzeptiert werden, und kann dabei helfen, sicherzustellen, dass Ihre Übersetzungen ordnungsgemäß erstellt und in dem Land akzeptiert werden, in dem Sie sie verwenden möchten.
Wo in Kanada beglaubigte Übersetzungen erforderlich sind
Translayte kann beglaubigte Übersetzungen anbieten, die von einer der folgenden Agenturen und Organisationen in Kanada akzeptiert werden.
- Einwanderung, Flüchtlinge und Staatsbürgerschaft Kanada (IRCC)
- Kanadische Universitäten und Hochschulen
- Provinzielle Lizenzierungs- und professionelle Akkreditierungsstellen
- Kanada Hypotheken- und Wohnungsbaugesellschaft.
- Canada Revenue Agency [Kanadische Finanzbehörde]
- Gesundheits- und medizinische Einrichtungen
- Beschäftigung und soziale Entwicklung Kanada
Warum sollten Sie sich für uns entscheiden?
Wir bei Translayte wissen, dass eine genaue und effiziente Übersetzung entscheidend für Ihren Erfolg ist. Unser Streben nach Exzellenz, unser erfahrenes Team professioneller Linguisten und unser Engagement für die Kundenzufriedenheit heben uns von anderen Übersetzungsunternehmen ab.
Fachwissen: Unser Team besteht aus hochqualifizierten und erfahrenen Übersetzern, Lektoren und Korrektoren, die auf eine Vielzahl von Branchen und Sprachen spezialisiert sind. Wir garantieren präzise Übersetzungen, die die Nuancen und Feinheiten Ihres Originalinhalts erfassen.
Qualitätssicherung: Wir befolgen einen strengen, mehrstufigen Qualitätssicherungsprozess, der mehrere Korrektur- und Bearbeitungsrunden umfasst, um sicherzustellen, dass Ihre Übersetzungen korrekt, klar und kulturell angemessen sind.
Schnelle Bearbeitung: Wir wissen, wie wichtig es ist, Fristen einzuhalten, und sind bestrebt, Ihre Übersetzungen pünktlich und ohne Qualitätseinbußen zu liefern. Wir bieten flexible Bearbeitungszeiten entsprechend Ihren Projektanforderungen und können dringende Anfragen berücksichtigen.
Vertraulichkeit: Wir nehmen Datenschutz und Sicherheit ernst. Alle unsere Teammitglieder sind an strenge Geheimhaltungsvereinbarungen gebunden und wir implementieren die neuesten Verschlüsselungstechnologien, um Ihre Dateien und Informationen zu schützen.
Persönlicher Service: Wir schätzen unsere Kunden und sind bestrebt, jedes Projekt individuell zu betreuen. Unser reaktionsschnelles Kundensupport-Team steht Ihnen rund um die Uhr zur Verfügung, um auf Ihre Anliegen einzugehen und alle Ihre Fragen zu beantworten.
Wie wir arbeiten
Unser optimierter Prozess bei Translayte ist darauf ausgelegt, Übersetzungen von höchster Qualität auf möglichst effiziente Weise zu liefern. Hier finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Übersicht über unsere Arbeitsweise:
- Projektbewertung: Sobald Sie Ihr Projekt eingereicht haben, prüft unser Team Ihren Inhalt, bespricht Ihre spezifischen Anforderungen und erstellt ein detailliertes Angebot sowie eine geschätzte Bearbeitungszeit.
- Übersetzerauftrag: Wir wählen sorgfältig einen professionellen Übersetzer aus, der über die entsprechenden Fachkenntnisse in Ihrer Branche verfügt und die Ausgangs- und Zielsprache fließend beherrscht. Dadurch wird sichergestellt, dass Ihre Übersetzungen nicht nur korrekt sind, sondern auch bei Ihrer Zielgruppe Anklang finden.
- Übersetzungsprozess: Unser Übersetzer übersetzt Ihre Inhalte sorgfältig und behält dabei die ursprüngliche Botschaft, den Ton und den Stil bei. Sie stellen außerdem sicher, dass die Übersetzung kultursensibel und für Ihre Zielgruppe geeignet ist.
- Qualitätssicherung: Nach Abschluss der Übersetzung liest und bearbeitet ein zweiter Linguist den Inhalt, um sicherzustellen, dass er frei von Fehlern und Inkonsistenzen ist. Dieser strenge Qualitätskontrollprozess garantiert den höchsten Standard an Genauigkeit und Lesbarkeit.
- Endgültige Lieferung: Sobald die Übersetzung unsere Qualitätssicherungsprüfungen bestanden hat, liefern wir Ihnen die endgültige, ausgefeilte Version in Ihrem bevorzugten Format. Unser Kundensupport-Team steht Ihnen weiterhin zur Verfügung, um alle Fragen oder Bedenken zu beantworten, die Sie haben.
Wir sind stolz auf unsere Arbeit und sind bestrebt, Ihre Erwartungen zu übertreffen. Vertrauen Sie Translayte bei all Ihren sprachlichen Anforderungen und erleben Sie den Unterschied, den außergewöhnliche Übersetzungsdienste für Ihr Unternehmen machen können.