Ermächtigung als vereidigter Übersetzer in der Türkei
In der Türkei ist die Rolle eines vereidigten Übersetzers entscheidend, um Übersetzungen von Dokumenten für Verwaltungs- und Rechtszwecke richtig und offiziell anfertigen zu können. Um sich als vereidigter Übersetzer oder diplomierter Übersetzer, wie sie in den USA und im Vereinigten Königreich genannt werden, zu qualifizieren, muss eine Person eine umfassende Reihe von Kriterien erfüllen, die sicherstellen, dass sie sachkundig und vertrauenswürdig ist.
Erstens sind die Bildungsabschlüsse wichtig. Angehende vereidigte Übersetzerinnen und Übersetzer müssen über ein hohes Maß an sprach- und übersetzungsbezogener Bildung verfügen. Das kann Universitätsabschlüsse in Sprachstudien oder international anerkannte Zertifikate wie ILTES oder TOEFL umfassen. Das trifft insbesondere auf Übersetzer zu, die aus dem und ins Englische übersetzen.
Zweitens ist eine offizielle Akkreditierung erforderlich, um die Qualifikationen und Fähigkeiten eines beeidigten Übersetzers zu legitimieren. Diese Akkreditierung wird von den Justizbehörden in der Türkei erteilt, z. B. von Gerichten und Notariaten, die gründliche Hintergrundüberprüfungen, Kompetenzprüfungen und praktische Tests durchführen.
Darüber hinaus ist der Besitz der türkischen Staatsbürgerschaft eine wesentliche Voraussetzung, um in der Türkei als vereidigter Übersetzer tätig zu werden. So wird sichergestellt, dass der Übersetzer nach türkischem Recht gesetzlich anerkannt und rechenschaftspflichtig ist. Auch ein einwandfreies Strafregister ist unerlässlich, da es die Integrität und Zuverlässigkeit des Übersetzers im Umgang mit sensiblen und vertraulichen Dokumenten gewährleistet.
Letztlich arbeiten vereidigte Übersetzer oft mit Notaren in der Türkei zusammen, die die Übersetzungen beglaubigen, so dass sie sowohl für den nationalen als auch für den internationalen Gebrauch gültig sind. Dieses Verfahren hebt die Wichtigkeit von Genauigkeit und Rechtmäßigkeit bei ihrer Arbeit hervor und stellt sicher, dass die übersetzten Dokumente die in der Türkei und darüber hinaus geltenden Rechtsnormen einhalten.
Unterschied zwischen einer beeidigten und einer notariell beglaubigten Übersetzung
Notariell beglaubigte Übersetzungen werden ebenfalls von vereidigten Übersetzern angefertigt. In diesem Fall unterschreibt der vereidigte Übersetzer das Dokument und stempelt es ab, bevor er es zu einem Notar bringt, wo die Vereidigung registriert wird. Der Notar bestätigt die Identität des Übersetzers durch seine Unterschrift und siegelt das Dokument, um dessen Echtheit zu bestätigen. Die Gebühr für diese Dienstleistung wird von der türkischen Notarkammer festgelegt und richtet sich nach der Länge des Textes, gemessen in Zeilen, und der Anzahl der Seiten oder Dokumente. Im Prinzip ist eine beglaubigte Übersetzung in der Türkei dasselbe wie eine beglaubigte Übersetzung in den USA oder im Vereinigten Königreich. Sie dienen demselben Zweck, haben aber unterschiedliche Anforderungen an die Übersetzer.
Translayte bietet auch die notarielle Beglaubigung aller unserer türkischen Übersetzungen an, um sicherzustellen, dass Ihre Dokumente sowohl in der Türkei als auch international den erforderlichen rechtlichen Normen entsprechen. Diese zusätzliche Ebene der Verifizierung garantiert, dass Ihre übersetzten Dokumente von Behörden und Institutionen weltweit anerkannt und akzeptiert werden.
Beeidigte Übersetzungen | Notariell beglaubigte Übersetzungen | |
Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem vereidigten Übersetzer angefertigt, der von der türkischen Regierung offiziell anerkannt und bei einem örtlichen Notariat registriert ist. | Eine notariell beglaubigte Übersetzung in der Türkei beinhaltet eine zusätzliche Stufe, bei der die beeidigte Übersetzung zu einem Notar gebracht wird. | |
2. | Beeidigte Übersetzer müssen bestimmte Prüfungen ablegen und sind ermächtigt, amtliche Dokumente zu übersetzen, die dann mit ihrem registrierten Übersetzerstempel versehen werden. Dadurch erhält das Dokument in Verwaltungs- und Gerichtsverfahren in der Türkei eine rechtlich verbindliche Wirkung. | Der Notar bescheinigt nicht die Richtigkeit der Übersetzung, sondern die Identität der Person, die das Dokument unterzeichnet - in diesem Fall der vereidigte Übersetzer. |
Wo sind in der Türkei beeidigte Übersetzungen erforderlich?
Beglaubigte Übersetzungen in der Türkei werden in verschiedenen juristischen, akademischen und behördlichen Bereichen benötigt, in denen die Echtheit von Dokumenten von größter Bedeutung ist. Beglaubigte Übersetzungen werden in der Regel in den folgenden türkischen Einrichtungen benötigt:
- Generaldirektion für Investitionen in die Infrastruktur: Diese Behörde kann beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten von Einwanderern verlangen, die an öffentlichen Projekten beteiligt sind oder die sich an staatlichen Aufträgen und der Entwicklung der Infrastruktur beteiligen müssen.
- Gerichte: Für ausländische Urkunden vor türkischen Gerichten.
- Universitäten und Hochschulen: Bildungseinrichtungen benötigen beglaubigte Übersetzungen, um die akademischen Qualifikationen internationaler Studierenden anhand türkischer Standards genau zu bewerten. Dadurch wird sichergestellt, dass Abschlüsse, Zeugnisse und Abschriften richtig verstanden und bewertet werden.
- Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Türkei: Dieses Ministerium befasst sich häufig mit Dokumenten im Zusammenhang mit internationalen Angelegenheiten, einschließlich Visa, diplomatischer Korrespondenz und Verträgen mit ausländischen Staatsangehörigen. Beglaubigte Übersetzungen werden benötigt, um die Integrität und Richtigkeit von Mitteilungen und Rechtsdokumenten zu gewährleisten.
- Staatskasse und Finanzministerium der Türkei: Dieses Ministerium verlangt beglaubigte Übersetzungen für Finanzdokumente im Zusammenhang mit Steuern, Investitionen und der Einhaltung finanzieller Anforderungen von Einwanderern und ausländischen Unternehmen, die in der Türkei tätig sind.
- Ministerium für Arbeit und soziale Sicherheit: Bei beschäftigungsbezogenen Dokumenten wie Verträgen, Arbeitnehmerunterlagen und Informationen über Sozialleistungen sind Übersetzungen erforderlich, um sicherzustellen, dass alle Parteien ihre Rechte und Pflichten nach türkischem Recht vollständig verstehen.
Dies sind nur einige der Stellen, an denen von einem ausländischen Staatsbürger in der Türkei möglicherweise eine beglaubigte Übersetzung verlangt wird.
So erhalten Sie beglaubigte Übersetzungen in der Türkei
Um eine beglaubigte Übersetzung in der Türkei zu erhalten, müssen Sie die Dienste eines vereidigten Übersetzers in Anspruch nehmen, der bei einem örtlichen Notar registriert ist, oder ein Übersetzungsbüro, das Ihnen Zugang zu diesem Übersetzer verschaffen kann. In der Regel müssen Sie dem Übersetzer das Originaldokument oder eine beglaubigte Kopie vorlegen und die Zielsprache sowie besondere Anforderungen angeben. Um beglaubigte Übersetzungen für die Verwendung in der Türkei und im Ausland zu erhalten, können Sie hier ein kostenloses Angebot anfordern.
Translayte unterstützt aktuell eine breite Palette von Sprachpaaren für Übersetzungsdienste, darunter:
● Englisch <> Türkisch
● Deutsch <> Türkisch
● Französisch <> Türkisch
● Italienisch <> Türkisch
● Russisch <> Türkisch
● Griechisch <> Türkisch
● Niederländisch <> Türkisch
● Arabisch <> Türkisch
● Farsi <> Türkisch
● Aserbaidschanisch <> Türkisch
● Georgisch <> Türkisch
● Spanisch <> Türkisch