O que é uma tradução autenticada por notário
Uma tradução autenticada por um notário (tradução notarizada) é um documento traduzido que foi assinado e jurado perante um notário público.
O papel do notário não é avaliar a qualidade da tradução, mas sim confirmar a identidade do tradutor e verificar se ele se compromete ter apresentado uma tradução precisa, de acordo com o melhor do seu conhecimento e juízo.
Por outras palavras, o notário certifica a identidade do tradutor, não a tradução em si.
Dependendo do país onde o seu documento será utilizado, uma tradução autenticada por notário pode não ser suficiente. Pode ser necessário uma legalização por parte do Ministério dos Negócios Estrangeiros ou pelo consulado para que o seu documento seja válido para utilização transfronteiriça.
Na Translayte, as suas traduções são realizadas por tradutores qualificados e credenciados e, de seguida, autenticadas por notários autorizados. Este processo confere ao seu documento tanto a precisão exigida pelos órgãos oficiais como a formalidade legal garantida por uma autenticação.
Oferecemos também uma certificação digital com a mesma validade legal da certificação física. Poderá certificar documentos como certidões de nascimento, certidões de casamento, registos académicos, declarações juramentadas e muito mais, a partir de qualquer lugar do mundo.
Mais de 100 000 clientes satisfeitos confiam em nós para as suas traduções autenticadas por notário pela sua clareza e conformidade com os requisitos para ser aceites em todo o mundo.
Precisa de uma tradução autenticada em que possa confiar? Encomende online em poucos minutos, de forma rápida, segura e oficialmente reconhecida.
Notarização digital vs. física
Ao obter uma tradução autenticada, poderá escolher entre a autenticação em formato digital e a autenticação física (em papel). A Translayte oferece ambas as opções, para que possa selecionar a que melhor se adapta aos requisitos da entidade à qual entregará o seu documento traduzido.
Notarização digital: a notarização digital é concluída online com assinaturas eletrónicas seguras e selos digitais. É um processo rápido e conveniente quando precisa de uma tradução autenticada mais rapidamente. Receberá o seu ficheiro autenticado em formato PDF, pronto para descarregar, imprimir ou enviar eletronicamente. No entanto, tenha em conta que a aceitação poderá variar. Alguns tribunais, embaixadas ou outras organizações só aceitam documentos autenticados em papel, pelo que é sempre melhor que confirme as exigências da entidade recetora.
Notarização física: A notarização física envolve a assinatura, o carimbo e a selagem da tradução impressa por um notário público. Esta versão é amplamente reconhecida e aceite globalmente. Uma vez concluída, a Translayte poderá enviar a cópia impressa notarizada para um endereço postal à sua escola, onde quer que esteja.
Antes de fazer o seu pedido, recomendamos que verifique com a instituição que solicitou o seu documento se aceitará uma certificação digital ou se esta exige um original físico. Desta forma, será garantido que seleciona o formato correto e evita atrasos na sua candidatura.
A diferença entre uma Tradução Certificada e uma Tradução Autenticada por Notário
Muitas pessoas confundem traduções certificadas e traduções autenticadas por notário (notarizadas), mas elas têm finalidades diferentes e são exigidas em situações diferentes. A principal diferença é simples:
Uma tradução certificada confirma a precisão da tradução feita pelo tradutor, enquanto uma tradução certificada por notário confirma a identidade do tradutor que declara ter realizado uma tradução precisa. Deixamos-lhe um resumo:
Tradução certificada
Uma tradução certificada é aquela em que o tradutor ou a agência de tradução fornecem uma declaração assinada, conhecida como Certificado de Exatidão da Tradução, o qual atesta que a tradução está completa e precisa, de acordo com o melhor do seu conhecimento e juízo. Esta certificação não requer reconhecimento notarial, mas deve incluir as credenciais, a assinatura e as informações de contacto do tradutor.
Este certificado inclui normalmente:
Declaração de exatidão
Nome, assinatura e qualificações do tradutor
Data da certificação
Detalhes da agência, se preparada por uma empresa de tradução
As traduções certificadas são normalmente exigidas para imigração, educação, emprego, bancos e muitos processos governamentais.
Tradução Autenticada por Notário
Uma tradução autenticada por notário envolve o tradutor prestar juramento perante um notário público para afirmar que a tradução é precisa e completa. O notário certifica a declaração do tradutor, carimbando-a e assinando-a. e emite um Certificado de Exatidão O processo de autenticação não verifica a qualidade da tradução em si, mas autentica a identidade do tradutor e a sua certificação de precisão.
Tabela de Comparação Rápida
Tradução Certificada | Tradução Notarizada |
|---|---|
Confirma a exatidão da tradução | Confirma a identidade do tradutor |
Assinada pelo tradutor/agência | Assinada perante um notário público |
Utilizada para imigração, governo, educação, emprego | Utilizado para tribunais, declarações juramentadas, processos judiciais, documentos internacionais |
Foco: Precisão e integridade | Foco: Autenticação do signatário, não do conteúdo |
Se não tiver a certeza do tipo de tradução que precisa, a nossa equipa pode ajudá-lo a escolher a opção correta com base no seu país de destino ou instituição recetora.
Quando precisa de uma tradução autenticada por notário?
Normalmente, precisaria de uma tradução autenticada por notário quando um documento deve ser formalmente aceite noutro país para processos legais, educacionais, empresariais ou pessoais.
Deixamos-lhe uma lista das situações mais comuns em que são necessárias traduções autenticadas por notário:
1. Documentos Educacionais
É frequente as escolas, faculdades e universidades solicitarem traduções autenticadas por notário para documentos como diplomas, históricos escolares, certificados e registos académicos. Isso ajuda as equipas de admissão a verificar se as suas qualificações correspondem aos seus padrões e se refletem os documentos originais com precisão.
2. Documentos Jurídicos
Os tribunais podem exigir traduções notarizadas de declarações juramentadas, procurações, ordens judiciais, provas, depoimentos de testemunhas e declarações legais. A autenticação acrescenta uma camada extra de autenticidade da qual os processos legais dependem.
3. Documentos de Imigração
Para alguns casos do USCIS, podem ser solicitadas traduções notarizadas de certidões de nascimento, certidões de casamento, registos pessoais e documentos civis. Isso garante que os documentos são legalmente válidos e devidamente verificados para os fins de imigração.
4. Documentos Comerciais e Empresariais
As empresas que lidam com operações transfronteiriças poderão precisar de traduções notarizadas de contratos, documentos de constituição, patentes, marcas registadas, declarações fiscais, demonstrações financeiras e pedidos de licenciamento. Isso ajuda a garantir a conformidade com os requisitos regulamentares e comerciais internacionais.
5. Registos Pessoais e Civis
Processos como mudanças de nome, adoções, divórcios, compras de imóveis ou questões patrimoniais geralmente exigem traduções notarizadas de documentos de identidade, passaportes, cartas de condução, declarações escritas e documentos financeiros ou patrimoniais.
A Translayte fornece traduções precisas autenticadas por notário seguras e aceites em todo o mundo, todas entregues entre apenas 12 a 48 horas.
Precisa de uma tradução autenticada para uma das situações acima? Encomende já online, em poucos minutos, e receba o seu documento autenticado rapidamente.
As traduções notarizadas são sempre necessárias?
Nem sempre, e é aí que muitas pessoas ficam confusas. A necessidade de uma tradução autenticada por notário depende inteiramente do país, da entidade e do tipo de documento. Alguns países exigem apenas uma tradução certificada, enquanto outros insistem na autenticação notarial ou mesmo etapas adicionais de legalização.
Por exemplo, nos Estados Unidos, as traduções autenticadas por notário geralmente não são exigidas para fins de imigração. Em vez disso, os Serviços de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos (USCIS) exigem traduções certificadas.
No Canadá, os requisitos podem variar dependendo do programa de imigração específico e do tipo de documento. Embora as traduções certificadas sejam comumente aceites, alguns documentos, particularmente aqueles usados em contextos jurídicos, ainda podem precisar de ser autenticados por um notário.
Na Europa, as regras podem ser ainda mais rigorosas. Por exemplo, na Alemanha, as traduções autenticadas por notário são frequentemente obrigatórias, especialmente para documentos como certidões de nascimento, certidões de casamento e credenciais académicas.
É sempre melhor verificar as diretrizes específicas do escritório de imigração ou órgão governamental para o qual lidando-se destinam os documentos, por forma a evitar erros.
Requisitos de Tradução para Imigração por País
Para ajudá-lo a entender o que se aplica à sua situação, aqui está uma descrição clara dos requisitos de imigração e respetiva tradução oficial por região.
Estados Unidos
Os Serviços de Cidadania e Imigração dos Estados Unidos (USCIS) não exigem traduções autenticadas por notário. Por norma, esta entidade exige apenas uma tradução certificada, que inclui uma declaração assinada pelo tradutor/pela agência que confirma a tradução está completa e precisa.
Canadá
O Departamento de Imigração, Refugiados e Cidadania do Canadá (IRCC) tem requisitos diferentes dependendo da província e do tipo de imigração.
As traduções certificadas são geralmente aceites para a maioria dos pedidos do IRCC. Alguns documentos legais, especialmente aqueles utilizados em tribunais ou para assuntos provinciais, podem exigir traduções autenticadas por notário.
Se o tradutor não for certificado por um órgão provincial (por exemplo, ATIO, STIBC, OTTIAQ), o IRCC poderá solicitar uma declaração juramentada perante um notário para confirmar a precisão.
É importante verificar os requisitos exatos do programa, pois as regras podem diferir entre os programas Express Entry, autorização de estudos e programas provinciais de nomeação.
Reino Unido
No Reino Unido, não é comum que as entidades exijam traduções autenticadas por notário para pedidos de imigração.
A maioria dos pedidos do Ministério do Interior exige apenas uma tradução certificada pelo tradutor/pela agência. No entanto, poderá ser necessário apresentar uma tradução autenticada por notário para apresentar em tribunal, para documentos de casamento/divórcio no estrangeiro ou documentos comerciais/jurídicos utilizados em países como o México, Portugal e Turquia.
Países da União Europeia
As regras variam muito na UE e podem ser mais rigorosas do que nos EUA ou no Reino Unido. Na Alemanha, as traduções notarizadas ou juramentadas são frequentemente obrigatórias para a maioria dos documentos. Na Espanha, Os notários espanhóis tratam de escrituras, contratos e procurações. No caso de documentos estrangeiros, poderá ser necessário apresentar traduções autenticadas ou juramentadas para comprovar a autenticidade antes do registo ou uso legal. Na França, os notários franceses têm um papel abrangente e estão profundamente envolvidos em contratos imobiliários, sucessórios e matrimoniais. É frequente as traduções utilizadas nestes processos requererem uma autenticação notarial ou juramentada.
Alguns países da UE exigem ainda uma apostila após a autenticação notarial, se o documento for utilizado além-fronteiras.
Como Funciona o Nosso Serviço de Tradução Notarizada
1. Carregue o seu documento de forma segura: Comece por fazer o upload de uma foto ou uma digitalização nítida. A nossa plataforma é encriptada para manter as suas informações seguras durante todo o processo.
2. Obtenha um orçamento instantâneo: Veja o preço antecipadamente, sem taxas ocultas. Poderá também consultar a nossa página de Preços Transparentes para obter mais detalhes.
3. A sua tradução é atribuída: Um tradutor qualificado e credenciado é designado para o seu documento e traduzirá o mesmo com precisão para atender aos requisitos da instituição/do país onde será utilizado.
4. O notário público verifica a assinatura e anexa o certificado de exatidão notarial: O tradutor assina uma declaração e um notário público autorizado confirma a sua identidade e autentica todo o documento.
5. Receba a sua tradução autenticada por notário: Receberá um PDF autenticado por notário digitalmente por e-mail. Se precisar de uma cópia física carimbada, podemos imprimi-la, selá-la e enviá-la para si.
Porquê Escolher uma Tradução Notarizada Profissional
Uma tradução autenticada por notário acrescenta um nível de reconhecimento oficial superior que muitas instituições exigem. Esta certificação confirma que a identidade do tradutor foi verificada por um notário público credenciado.
A Translayte garante que todas as traduções autenticadas por notário cumprem as normas internacionais, para que os seus documentos sejam aceites com confiança além-fronteiras.
A nossa tradução notarizada inclui elementos de prova oficiais, tais como:
Assinaturas digitais
Selo ou carimbo notarial
Declaração de autenticidade
Detalhes do notário e data de verificação
Ao trabalhar com agências profissionais como a Translayte, receberá uma tradução autenticada por um notário em conformidade com os seus requisitos e legalmente reconhecida.
Traduções Notarizadas em mais de 150 Idiomas
Fornecemos traduções autenticadas por notário em mais de 150 idiomas, incluindo inglês, francês, alemão, espanhol, italiano, húngaro, norueguês e muito mais. Cada tradução é realizada por um tradutor profissional fluente em ambos os idiomas e é revista através do nosso processo de garantia de qualidade de várias etapas.
Visitea nossa página de idiomas para ver a variedadecompleta de idiomas que oferecemos.
Traduzimos e notarizamos qualquer documento
Fornecemos serviços de tradução de documentos autenticados para todos os principais tipos de documentos, cobrindo tanto as suas necessidades pessoais como as empresariais.
Algumas possibilidades incluem:
Documentos Pessoais: Certidões de nascimento, certidões de casamento, sentenças de divórcio, passaportes, certidões de registo criminal, certificados de habilitações, transcrições académicas, registos médicos, e documentos de adoção ou mudança de nome.
Documentos Empresariais e Jurídicos: Contratos, decisões judiciais, demonstrações financeiras, documentos hipotecários, escrituras e títulos de propriedade, procurações, estatutos sociais, documentos fiscais, patentes e marcas registadas.
Preços de Tradução Notarizada
Na Translayte, acreditamos que as traduções autenticadas por notário devem ser transparentes, acessíveis e ao alcance de todos. O nosso custo para traduções autenticadas começa em US$ 24,50 por documento, com o preço final dependendo do par de idiomas, tipo de documento e prazo de entrega.
Para casos mais urgentes, oferecemos também tradução expresso e entrega no mesmo dia para muitos tipos de documentos.
Prazo de Entrega e Opções de Serviço
Compreendemos que as traduções notarizadas têm tendência a serem pedidas urgentemente. É por isso que oferecemos prazos de entrega rápidos e fiáveis, concebidos para cumprir prazos urgentes sem comprometer a precisão.
Entrega Padrão: 12 a 48 horas para a maioria dos documentos
Serviço Expresso (no próprio dia) disponível para documentos curtos e/ou simples
Cópias Notarizadas em Formato Digital entregues diretamente no seu e-mail
Cópias Notarizadas em Formato Físico enviadas por correio seguro, mediante solicitação
O que verá no documento notarizado?
A nossa tradução notarizada inclui elementos claros e oficiais que comprovam que a identidade do tradutor foi verificada e que o documento foi legalmente autenticado. Eis exatamente o que receberá:
A assinatura do notário
Um selo notarial oficial
O nome do notário e detalhes da comissão
Um certificado de exatidão da tradução, atestando que a tradução está completa e precisa. Isso também incluirá o nome do tradutor, a assinatura do mesmo e a data em que a tradução foi certificada e autenticada.
O formato PDF digital inclui:
O documento traduzido
O Certificado de Exatidão
A página carimbada e assinada pelo notário
Se for necessário uma cópia impressa, podemos enviar:
Um documento impresso, carimbado e assinado por um notário
Entregue por correio seguro, mediante solicitação
Tradução Notarizada e Tradução Legalizada
Ao enviar documentos estrangeiros para o estrangeiro, poderá ser necessário mais do que apenas uma tradução notarizada. Alguns países exigem legalização ou apostila para confirmar a autenticidade do documento para uso internacional. Compreender a diferença vai ajudá-lo a escolher o processo correto.
O que é legalização?
A legalização é uma etapa adicional que pode suceder à autenticação. Envolve a verificação do documento notarizado por:
O Ministério dos Negócios Estrangeiros, da Comunidade e do Desenvolvimento (FCDO) no Reino Unido ou a autoridade equivalente no seu país
A embaixada ou consulado do país de destino
A legalização confirma que a assinatura e o selo do notário são genuínos, tornando o documento válido para uso no exterior.
O que é uma apostila?
Uma apostila é um tipo específico de legalização utilizado entre países que são membros da Convenção de Haia sobre Apostilas. É um certificado ou carimbo emitido pelo governo e anexado ao seu documento autenticado para confirmar a sua autenticidade internacionalmente.
Muitos países fazem parte da chamada Convenção da Apostila, incluindo todos os países europeus e os EUA, com exceções notáveis como a Coreia do Norte e a China.
A regra padrão é que, se o documento se destinar a ser utilizado num país signatário da Convenção de Haia de 1961, será necessária a emissão de uma apostila e, caso o país de destino não faça parte da convenção, será necessário proceder à legalização de outra forma.
Como notarizar uma tradução?
Autenticar uma tradução envolve garantir que o documento traduzido é oficialmente reconhecido e autenticado para fins legais. Aqui está tudo o que precisa saber:
Quem emite traduções autenticadas?
Numa primeira fase, os tradutores profissionais ou as agências de tradução preparam as traduções certificadas do documento. Depois do tradutor concluir a tradução, um notário público é envolvido no processo para autenticação da tradução. O notário público não verifica a precisão da tradução em si, mas autentica a identidade da pessoa que assina o documento, geralmente o tradutor ou um representante da agência de tradução.
Quando é que o certificado de tradução é assinado?
Após a conclusão da tradução, o tradutor ou um signatário autorizado da agência de tradução assina uma declaração (geralmente chamada de “Certificado de Exatidão”) com o intuito de afirmar que a tradução está completa e correta. Essa declaração é então assinada perante um notário público.
A assinatura do certificado ocorre normalmente na presença do notário público. Esta passo garante que a assinatura é genuína e que a pessoa que assina é quem afirma ser.
Os notários mantêm um registo das traduções?
Os notários públicos não mantêm uma cópia das traduções propriamente ditas. No entanto, mantêm um registo ou um diário dos atos notariais que realizaram. Este registo inclui detalhes do processo de reconhecimento notarial, tais como a data do reconhecimento, o tipo de documento reconhecido e a identidade da pessoa que apresentou o documento para reconhecimento.
O que os nossos clientes dizem sobre o nosso serviço de tradução autenticada
Eis o que alguns dos nossos clientes têm a dizer sobre o nosso serviço de tradução autenticada: